Books

NEWTEXTrgb.jpg
    

 小野啓『NEW TEXT』
    space01.jpg
  Book Design:鈴木成一
  

  発行:赤々舎

  Size: H223mm × W290mm
  Page:344 pages
  Binding:Hardcover

  Published in December 2013
  ISBN
978-4-86541-009-9



¥ 3,800+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      


 


About Book


写真家小野啓が2002年から約10年間にわたって撮影した、
日本全国の高校生の肖像写真。


写真家・小野啓は、2002年から10年間にわたり、日本全国の高校生を撮影してきました。約500名を撮影し、本書には300名の写真が収められています。
高校生は、青春や思春期という言葉、制服にまつわる流行や風俗、最近ではスクール・カーストといった事象などで語られがちですが、小野が向き合おうとしたのはあくまで「ひとりひとり」の存在でした。一貫して被写体を選ばず、被写体募集に応募してきた高校生の暮らす土地へ赴き、彼らの存在とその場所をカメラに収めたのがこのシリーズです。
この高校生たちのポートレートには、「ひとりひとり」の取り替えようのない固有性とともに、はからずも彼らが生きている場所と時代が刻み込まれています。ひとつの時代の記録としても大変意義深いものです。

帯コメントは『桐島、部活やめるってよ』の小説家・朝井リョウ。 気鋭の評論家・宇野常寛による論考も収録。
第26回写真の会賞受賞。




「これらの写真は単に都市と地方との均質化や差異を語るというだけではなく、ひとりひとりの存在感を通して、それぞれが生きている場所をあらためて捉え直すことでもあったと思う。それは、図らずも募集という方法をとり、これまで決して被写体の高校生を選んでこなかったために、いつからか被写体とそれに伴う撮影地のコントロールを超えたものになってきたからだ。もはや自分では制御することもできない写真の流れの中で、僕は彼らを撮るだけの存在でしかない。そして、そうすることを選んだ。」(あとがきより) 



「全ページが、物語の表紙。
ただこちらを見ている彼らの向こうには、何百通りもの物語が広がっている。
その制服を着るまでの日々、脱いだあとのこれからの日々。
彼らの物語すべてを、小野啓だけが写し出せる。」── 朝井リョウ(小説家) 



「 小野が写した少年少女たちの「顔」たちは、みんなどこか不器用で、ナイーブで、しかしその不器用さとナイーブさに自分では気付いていない。一見、自分は図太く、ふてぶてしく生きているよ、という顔をした少年少女の小憎らしい笑顔も、小野のカメラを通すと狭く貧しい世界を我が物顔で歩いている生意気で、そして可愛らしいパフォーマンスに見えてしまう。「応募者すべてを撮影する」というルールを自ら定めている小野の作品群は、思春期の少年少女が不可避に醸し出す不格好さを切り取ることになる。自らのカメラが写してしまうものについて、小野は彼が定めたもうひとつのルール─「笑顔を写さない」から考えても極めて自覚的だと思われる。その結果、僕ら中途半端に歳をとってしまった人間たちは、その不器用さや狭さにかつての(いや、もしかしたら今の)自分の姿を発見して苛立ち、痛みを覚え、そして愛さずにはいられなくなるのだ。」──宇野常寛(評論家) 




本書は以下のプロジェクトを通して刊行に至りました。

「小野啓写真集『NEW TEXT』作って届けるためのプロジェクト」
tp-banner_ono-121214.jpg




NEW TEXT 

KEI ONO


This 344-page photobook, which consists entirely of portraits of Japanese high school students, is the result of more than 10 years of labor-intensive shooting. Since 2002, Kei Ono has traveled all across the country to photograph Japanese high school students, an activity that he considers his duty to carry out. Ono holds himself to two simple rules: the students must respond to one of his notices placed online or in a newspaper, and he will not publish a photo in which they are smiling. The first rule ensures that the high school students who are photographed select themselves. Of course, Japanese high school students have plenty of opportunities to take photographs with their friends, but Ono insists on this first rule in order to make sure that, as he says, "they are all hoping to have someone discover their existence." This hope creates a desire to have a "serious portrait" taken; this is why the students are never smiling. Sometimes the students seem to glare back at the camera, while at other times they are more contemplative. In any case, the portraits here vividly capture the trials and tribulations of adolescence. This book was published together with the "New Text Project," a project with the goal of distributing copies of this book to libraries across Japan. Includes English translations of texts by Kei Ono and critic Tsunehiro Uno.


The faces of the boys and girls photographed by Ono all have an awkwardness and naivety about them, but the boys and girls are not aware of their awkwardness and naivety. When seen through Ono's camera, the irritating smiling faces of the boys and girls seem at first glance to express bold confidence and fearlessness about living life. Seen through Ono's camera, however, they appear to be giving a presumptuous but endearing performance of walking through their small, meager world as if they owned it. Ono's own rule of photographing every applicant who answers his ads results in a photograph collection that presents slices of the clumsiness inevitably exuded by adolescent boys and girls. Considering one more rule Ono makes―never photograph a smiling faces―his seems entirely intentional. As a result, those of us who have aged and become adults to a certain extent discover in this awkwardness and small world our own past selves (no, perhaps the selves as we still are). It is irritating, painful, and irresistibly endearing.――――Tsunehiro Uno(Critic)


The photographs in this series do not simply explore the homogeneity and differences found in big cities and rural towns; it is also my intent ion, by por t raying the unique atmosphere projected by each of the high school students, to reconsider the true nature of the environments they live in. Because I unintentionally came to take the means of inviting high school students to be photographic models and not choose which high school students to photograph, the models and their backgrounds eventually moved out of my control. Now that I no longer control the photographs, I have become just the person who takes the picture. And this is what I chose to be. (from the postscript)





Artist Information 



小野啓 

1977年 京都府生まれ 
2001年 立命館大学経済学部卒業 
2003年 ビジュアルアーツ専門学校・大阪写真学科卒業


出版物

2006年『青い光』(ビジュアルアーツ、青幻舎) 
2013年『NEW TEXT』(赤々舎) 
2017年『暗闇から手をのばせ』(silverbooks) 
2019年『男子部屋の記録』(玄光社)

 
個展

2006年「青い光」ビジュアルアーツギャラリー(東京、大阪、名古屋、九州)
2010年「群青」新宿ニコンサロン(東京) 
2011年「群青」大阪ニコンサロン(大阪)
2012年「NEW TEXT」ビジュアルアーツギャラリー(大阪)
2013年「NEW TEXT」72Gallery(東京)
2013年「NEW TEXT」AKAAKA(東京)
2013年「NEW TEXT」Place M(東京)
2014年「NEW TEXT」Place M(東京)
2018年「暗闇から手をのばせ」ビジュアルアーツギャラリー(大阪)
2018年「暗闇から手をのばせ」アーツギャラリー(名古屋)
2019年「男子部屋の記録」ビジュアルアーツギャラリー(大阪)
2021年「モールの風景」富士フイルムイメージングプラザ(東京、大阪)


受賞

2003年 富士フォトサロン新人賞奨励賞
2006年 第26回 写真『ひとつぼ展』入選
2006年 ビジュアルアーツフォトアワード大賞
2014年 第26回「写真の会」賞



KEI ONO


1977 Born in Kyoto, Japan
2001 Graduated from Ritsumeikan Univ., Department of Economics
2003 Graduated from Visual Arts Collage Osaka,Department of Photography


Publications

2006 The Glare of Youth, Visual Arts・Seigensha Art Publishing
2013 NEW TEXT, AKAAKA
2017 Reach out and Touch Faith, silverbooks
2019 Men's Room Record, Genkosha


Solo Exhibitions

2006 The Glare of Youth,Visual Arts Gallery, Tokyo・Osaka・Nagoya・Kyushu
2010 Gunjo, Shinjuku Nikon Salon, Tokyo
2011 Gunjo, Osaka Nikon Salon, Osaka
2012 NEW TEXT, Visual Arts Gallery,Osaka
2013 NEW TEXT, 72Gallery, Tokyo
2013 NEW TEXT, AKAAKA, Tokyo
2013 NEW TEXT, Place M, Tokyo
2014 NEW TEXT, Place M, Tokyo
2018 Reach out and Touch Faith, Visual Arts Gallery, Osaka
2018 Reach out and Touch Faith, Arts Gallery, Nagoya
2019 Men's room record, Visual Arts Gallery, Osaka
2021 Landscape of the Mall,FUJIFILM Imaging Plaza Gallery, Tokyo・Osaka


Awards

2003 Fuji Photo Salon the New Face Prize, Prize for Encouragement
2006 26th Photography "Hitotsubo Exhibition" Prize
2006 Visual Arts Photo Award, Grand Prix
2014 "Society of Photography" Prize





Related Contents





bk-nakagawa-gamacaves-02.jpg
GAMA CAVES
オサム・ジェームス・中川 写真集
5,000円+税|247×370㎜|88ページ|上製
ブックデザイン:町口 景
GAMA CAVES
Photographs by Osamu James Nakagawa
5,000JPY|247×370㎜|88 page | hardcover
Book Design : Hikari Machiguchi
ISBN: 978-4-86541-008-2
Published in November 2013

(国内のお客様/Domestic Shipping/送料無料
             *お支払い方法は、代金引換、銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払い、PayPal よりお選び頂けます。

(海外のお客様/International Shipping/Please choose your area from the two below)


About Book 

沖縄の洞窟「ガマ」。歴史が眠る闇を見つづけた力作。

ガマ

オサム・ジェームス・中川

バンタからガマの奥底へとマブイたちに誘われるように入っていった。
ここは、沖縄の霊魂、祖先、歴史、記憶が宿る神聖な場所。
恐る恐る足を踏み入れたガマの中は、ぞっとするような暗闇と重たい空気が漂う。
足下には、戦争の残骸が散らばっている。

深い闇に包まれ、何が見えよう。地球の子宮の底で対話はつづく。

シャッターを解放にし、見えないものを求め、懐中電灯を手に私は探る。
洞窟内がゆっくりとカメラに沁み込んでゆく。
私はイメージのなかを浮遊し、マブイたちとの対話をつづける。

何が聞こえているのだろう。
何が彼らのために表現できるのだろう。
イメージはどうひとに語りかけるのだろう。

これらの問いかけが私のなかでこだまする。
洞窟の闇からスタジオに戻り、霊たちを描きだすために。

-----


「GAMA」は、闇のなかに眠り続けてきた遺品や遺骨、鍾乳石に刻まれた文字、そして眼には見えないが濃密な気配として漂う「マブイ=魂」との対話の結晶だということができる。(仲里効)

彼の制作行為は「撮る」というような言葉に示唆されるような、捕獲的で瞬発的なものではない。むしろ「見続けること」と呼ぶほかないような、脅迫観念的なまでの想像力への意思をもって対象と相対し続けることだ。(竹内万里子)

中川の画像は自然、時、儀式と歴史の沁みついた特定の場所を見せて、そこでいったい何が起こったのか、見る者に想像力をかき立たせる。彼と同じく私も思うのだが、いまだ消え去ることのない、これら霊魂の宿る場とその様々な過去を、日本人の歴史と意識から遺棄してしまってはならない。(アン・ウィルクス・タッカー)





Osamu James Nakagawa's "Gama Caves" is a complex work that deals with spirituality and history in Okinawa, the islands that lie to the south of mainland Japan. The photographs contained in this book were all shot in seaside caves, known as "gama" in the native Okinawan language. These caves, which are said to harbor the spirits of the dead, have been used as burial grounds and offering sites since ancient times. Yet they have also played a role in more recent history: during the Second World War, they were initially used by civilians as a place of refuge, but they eventually became the sites of massacres after Japanese troops took them over and attempted to hold them out against American forces. As a Japanese-American married to a woman from Okinawa, Nakagawa himself represents some of this complicated history. In order photograph these caves, which are of course entirely dark, Nakagawa opened the shutter of the camera and used a small flashlight to gently illuminate the surface of the caves, as a way to "draw out" the spirits that live there. Later, in his studio, he used digital techniques to make the images more legible. The result is a series of images that are, in a perhaps literal sense, haunting. The black pages of this oversize book mirror the darkness of the caves themselves, heightening the effect of descending into an unknown world. Texts by Osamu James Nakagawa and curator Anne Wilkes Tucker. Includes English translations of a poem by Ben Takara and texts by critics Isao Nakazato and Mariko Takeuchi.




Gama Caves

From the banta cliffs of Okinawa, mabui - the spirits of the land, of the deceased - led me into the gama caves below.
These caves are the sacred home of Okinawa's spirits - its ancestors, its history, its memory.
I enter hesitantly - through the eeriness of the cave's dark, heavy air, through the remnants of war scattered on the ground.

    Enveloped total darkness, what could I possibly see? Yet inside the earth's womb, deep in this darkness, the conversation continues.

  With just a flashlight in hand, I search for anything I might find, unable to entirely illuminate my surroundings.

  The shutter wide open, I enter into the image, my flashlight in hand, floating and conversing with mabui as the cave's interior slowly seeps into the camera.

       What am I hearing? What can I express for them?  How will these images of darkness speak to others?

  These questions continue to resonate in my mind as I return from the blackness of the caves to my studio to draw out the spirits of this place.
――――Osamu James Nakagawa

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

オサム・ジェームス・中川|Osamu James Nakagawa

写真家。1962年、米国ニューヨーク市生まれ。ヒューストン大学修士課程修了(写真学)。1996年よりインディアナ大学准教授。現在、米国在住。

1980年代より本格的に写真制作を開始し、90年代より世界各地で数多くの個展・グループ展に参加。日本とアメリカという2つの国にまたがる自身のアイデンティティを踏まえ、様々な作品を制作、発表してきた。


Osamu James Nakagawa received a MFA from the University of Houston and currently, he is an associate professor at Indiana University in Bloomington,
Indiana. Nakagawa is a recipient of the 2009 John Simon Guggenheim fellowship and 2010 Higashikawa A New Photographer Award in Japan.

bk-hotta-newmoon-02.jpg
新月
堀田真悠 写真集
3,000円+税|306×211㎜|88ページ|上製
ブックデザイン:鈴木一誌+上村隆博
New Moon
Photographs by Mayu Hotta
3,000JPY|306×211㎜|88 page | hardcover
Book Design : Hitoshi SUZUKI, Takahiro UEMURA
ISBN: 978-4-86541-001-3
Published in November 2013




About Book 

Visual Arts Photo Award 2013 大賞受賞作品。
注目の若手写真家、堀田真悠のファースト写真集。


闇を物体として捉える

人間の話した声は消えてはいない、虚空に彷徨いながらいつまでも波動しているのだ......。そう語った文学者がいた。闇には、過ぎ去った声や身振り、そして心ではなく魂が充満している。空虚ではなく充実としての闇――。人や魚、植物や動物の輪郭とは、闇にうがたれた穴の形状にすぎないのではないか。暗黒で見られる夢もまた、実在する闇と思われる。本写真集は、新月=暗がりの視座から世界を逆転させて見せる。


「 私は人より夜目が利きます。目を凝らさないと見えない闇の中もスッと見えてくる。でもどうしても見えない闇がある。人が未知なる宇宙に惹かれるように、私も見えない闇に惹かれ進んで行く。その途中、すれ違うわずかな光を切り取りまた惹かれるがままに先へ進む。闇に潜む何かに期待して。」(あとがきより)


したたかに、和のテイストをただよわせつつ、エタイのしれない暗がりの気配が、にじむように映り見えてくる。 作者は、不思議な体質と観念と、それを表現にかたち作る技術と才能の持ち主である。見ているうちに、スッと怖くなってくる。 ――――森山大道(写真家)


超新星の輝きを発する新人がまた登場してきた。 といってもまばゆい昼の光ではなく、すべてを闇の色に染めあげ、 ブラックホールに引き込んでしまいそうなパワーを感じる。 現代の「淋派」とでもいうべき独特の装飾性も見逃せない。 1992年生まれという若さ! 次に何が出てくるのか、目を離せなくなりそうだ。――――飯沢耕太郎(写真評論家)



I happen to have night vision that is much sharper than most people. Even in the deepest darkness, where most people usually strain their eyes to see, I see effortlessly. But there is some darkness that even I cannot manage to see in. And just as others are drawn to the undiscovered universe, I am drawn to the unseen darkness, and move forward towards it. Clipping out the faintest light that crosses my path along the way, I simply let myself be drawn forward, anticipating what lurks in the darkness ahead. (from the postscript)


Resolutely, with the distinctive flavor of Japan lingering, the atmosphere of an uncanny darkness seeps into view. The photographer is an individual possessed of a curious constitution and concept, and with the skill and talent to give shape to that expression. As I look upon these photographs, I experience a shiver of fear. ―――― Daido Moriyama(photographer)


It appears that another supernova newcomer has arrived. But this time, tinting everything in hues of darkness, rather than emitting the brilliant light of day, As if with a powerful pull into a black hole. Noteworthy also is a unique sense of ornamentation that might be called a contemporary version of the Rinpa school. So young, born in 1992! I feel sure we will be keeping close watch, to see what comes next. ―――― Kotaro Iizawa(photography critic)

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

堀田真悠|Mayu Hotta

1992年 京都生まれ。
2013年 ビジュアルアーツ専門学校大阪 写真学科 マスターコース在学中


1992 Born in Kyoto Prefecture.
2013 Currently attending the Department of Photography Master Course, Visual Arts College Osaka.

bk-inbe-yappa-02.jpg
やっぱ月帰るわ、私。
インベカヲリ★ 写真集
2,800円+税|210×266㎜|128ページ|並製
デザイン:山本知香子
Time to go back... to the moon.
Photographs by Kawori Inbe
2,800JPY|210×266㎜|128 page | softcover
Art Director : Chikako Yamamoto







About Book 

インベカヲリ★、衝撃のデビュー作!!

10年にわたり撮り続けた全編女性のポートレイトが、圧倒的なエネルギーで見る者を挑発する。
被写体に応募してきた女性との対話を経て、インベカヲリ★はその心象風景を作り上げる。
「普通」を求める世の中への言葉にならない怒り、さらにその源にある自身への怒り、哀しみ。そこにしか生まれないユーモアやアイロニー。
「傷」や「弱さ」と思われがちな姿を、セッティングを通してカメラの前に晒すことで、ひとりひとりが固有の美しさと色気を漂わす。
背後の光景やポスターと渡り合う彼女たちのポートレイトは、インベカヲリ★が鋭く照らし出す「日本」でもある。



「人の人生を聞くのは楽しい。私の興味はまずそこにある。
被写体がどんな気もちで何を考えて、どんな過去とともに未来を見つめているか。個人のもつ人生物語からインスピレーションを得て、写真のイメージを膨らませていく。
写真を撮る上で、私は若さや美しさといった表面的な造作にはほとんど興味がない。それも人をつくり上げるひとつの要素だけれど、生きてきた過程で生まれるオリジナリティが見たい。平均化され、理想化されたものに個性はなく、むしろ一般論から外れたところにこそ、その人の思考や感性が現れると思っている。世間の常識を身にまとった姿を崩していったとき、その奥の姿が見えてくる。
リストカットなどの写真はビジュアルとしてインパクトがあるけれど、私は傷より顔が撮りたい。病気の症状は個性ではないので、現象よりもその目から感じる力に集中したいという思いが常にある。
女性を被写体に選ぶのは、日常の延長として撮られることの感覚をもっているからだ。男性の場合は、被写体となることに明解な理由をもち、完成された姿を見せたがる。逆に女性はもっと柔軟で、自分を客観視したい、違う角度から見たい、何か自己主張したいときなどにカメラの前に立つ感性をもっている。
写真集のタイトルである「やっぱ月帰るわ、私。」は、カメラの前で、そうした自分の根源にある心象風景を晒し、世間のうねりから抜け出していくさまを「竹取物語」に重ねて表現した。

あらゆる感情のなかでも、私は「怒り」の感情に生命力を感じるから、被写体から鋭い視線を引き出して撮りたくなる。劣等感や悲しみや絶望など、人生に抑揚をつける感情の根源にあるのは「怒り」だと思うし、自分自身に向けられる怒りの中には、外部からの抑圧、たとえば世間の常識や家庭環境や男性優位な社会や生まれた時代など、様々な抑圧に対する怒りが秘められている。怒りは主張だから、そうした言葉以外で見えてくる発言を撮りたくなる。
人間とは、その人のもつエネルギーのことだから、顔や体を超えた先にある魂を写したい。」(あとがきより)


The title of this work refers to the traditional Japanese "Tale of the Bamboo Cutter," about a magical princess who must eventually return to her home on the moon. Kawori Inbe says that her subjects harbor an "imaginary landscape" inside of themselves, suggesting that perhaps they might feel a connection to the princess of the story. Each photograph in this book shows a female subject, and Inbe has captured her subjects in poses that seem to hint at their inner lives. Inbe writes that she only photographs women because are "mor flexible" in front of the camera. Certainly, it would be hard to disagree with her after looking through the expressive images that she has captured here.Through her staging of her portraits--either the clothes her models are wearing, or the settings in which they are photographed--Inbe shows her subjects in their full power. This book was nominated for the 2014 Ihee Kimura Photography Prize. Includes English translation of a text by Kawori Inbe.




I like asking people about their lives. That is my first interest.
What my subject is feeling and thinking. How one thinks about the past and the future. I draw inspiration from the life stories people tell and fill the photos I take with those images.
When taking pictures, I have little or no interest in the superficial features of youth and beauty. Though admittedly those are components that have shaped that person, I seek the originality spawned from one's life experience. That which is homogeneous and idealized has no individuality. It's not until you get completely away from generalizations that one begins to show her thoughts and emotions. The inner person becomes visible only after their appearance clad in common sense has been destroyed.
The photos with slits wrists and the like are graphic, but I want to capture the face more than the injury. Symptions of a disease are not peculiar to any single person, so I always am focussing on the energy I see in the subject's eyes rather than what she is doing.
I choose to photograph women because they look like an extension of everyday life. Male subjects tend to perfect their appearance because they have a 'better side' they like to show.. Women, on the other hand, are more flexible; they get in front of a camera when they want to look at oneself objectively, see oneself from a different angle or ascert oneself in some sort of way.
The title of this photo collection -- It's time for me to go back ... to the moon -- plays off "The Tale of the Bamboo Cutter" as these women expose the imaginary landscape they harbor inside and flee the makings of this world in front of the camera.
Of all the emotions people have, I feel that "anger" manifests the will to live the most, so I want to draw out and capture a pointed look from subjects when shooting. I find "anger" to be the root of all emotions that temper life: a sense of inferiority, sorrow, despair, etc. Within the anger that one feels towards oneself lies an anger towards pressure from the outside that comes in various forms of oppression such as "common sense," "family environments," "male-oriented society" and "one's generation." Anger is ascertion, so I want to capture a statement that can be seen beyond words.
People are a product of the energy they have, so I want to capture the soul behind the face and body. (from the postscript)

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

インベカヲリ★|Kawori Inbe

1980年、東京都生まれ。写真家。
2007年、新宿ニコンサロンにて個展「倫理社会」を開催。
2008年、ニコンサロンJuna21写真展年度賞「三木淳賞奨励賞」を受賞。
ロサンゼルス、バルセロナ、香港などでグループ展に参加、2012年~13年にかけてミラノで5ヶ月間の個展を開催。
2013年6月、パリのフリーマガジン「TEiCAM BOOKS」にて特集号が組まれる。


Photographer , born in Tokyo in 1980.
Staged solo exhibition at Shinjuku Nikon Salon in 2007.
Received the Annual Jun Miki Award at the Nikon Salon Juna 21 Exhibition in 2008.
Has shown at group exhibitions in Los Angeles, Barcelona and Hong Kong, and staged a solo 5 month-long solo exhibition in Milan over 2012 - 2013.
Assembled a special collection of works for the june 2013 feature issue of TEiCAM BOOKS, a free magazine in Paris.

bk-mogi-travellingtree-02.jpg
travelling tree
茂木綾子 写真集
4,000円+税|210mm × 250mm | 132ページ | 上製本
デザイン:寄藤文平
travelling tree
Photographs by Ayako Mogi
4,000JPY|210mm × 250mm | 132 page | hardcover
Design : Bumpei Yorifuji
ISBN:978-4-86541-005-1
Published in October 2013




About Book 

茂木綾子、待望の写真集。
12年間のヨーロッパの暮らしのなかで撮られた写真たち。


長く待たれながら、これまで写真集をまとめることがなかった茂木綾子。多くの作品の中から時間をかけてセレクトを繰り返し、自身の「写真」と向き合ってきた。
本書『travelling tree』には、ヨーロッパで家族をつくり、移動し、ある時期にはサーカスワゴンで暮らした日々の写真を収載した。
どこにでもある、しかし二度とは辿らないであろう霧の道や雪の路肩。ありふれた朝のカーテンの隙間の光や、窓越しの樹々。バックミラーに写る娘の顔。
身のまわりのスナップ写真のなかに、茂木の言う「抽象的なことが象徴的に現われる瞬間」が鋭く潜む。
白い布貼りの表紙も印象的な愛蔵版。


「日常の中で、こんなにも謎に満ちた世界に当たり前な顔をして生きている自分や人や猫やカラスや雑草や木やパンや子供たちも、ただただ無名な存在で、何も特別ではなく、誰もが何も分からないまま、ただひたすらに存在し、やがて消滅していく。その『消えゆくものたちへの視線』を抱きながら、声にならない声に耳を傾け、目に見えない世界をじっと見つめて、「ほら、これだよ」と自慢げに指差してみせている。ただそれだけの写真集です。」(あとがきより)


"Travelling Tree" collects photos taken by Ayako Mogi during her peregrinations throughout Europe and Japan with her young family. There is perhaps only one recognizable event in this work: the birth of one of Mogi's children. However, "Travelling Tree" is not so much a document of particular events as it is a meditation on the course of moments that make up one's own life. As a result, the images reproduced here are quite abstract; they might focus on experiences like a shared meal, or a rainy day. The impressions that these images generate are intentionally difficult to categorize. Mogi writes: "Within the foggy, indistinct scenes that appear before us in ordinary life, I have tried to listen to soundless voices, feel the thoughts that fail to find words, and see the invisible presences there." Approaching "Traveling Tree" with such sensitivity will yield an enriching experience. Includes English translation of a text by Ayako Mogi.




We live our usual lives in a world full of such riddles as if it were no big deal-myself, the cats, the crows, the weeds, the trees, the bread, the children-yet we are nameless experiences, nothing special, and we know nothing, we simply are, and then eventually cease to be.With my "gaze fixed upon that which disappear," I listen for the soundless voice and look intently at the invisible world, boldly pointing, "Look. Here it is." That is what this book of photographs is about. (from the postscript)

Book Previews

SimpleViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash

Artist Information

茂木綾子|Ayako Mogi

1969年 北海道生まれ。東京藝術大学デザイン科中退。
1992年 キヤノン写真新世紀 荒木経惟賞受賞。
1997年よりミュンヘンへ移住。
2006年よりスイスのラ・コルビエールに暮らし、同地にてジュパジュカンパニーを立ち上げ「Laboratoire Village Nomade」アートプロジェクトの企画、運営を務める。
2009年より淡路島の旧小学校へ移住し、アーティストコミュニティー「ノマド村」を、ヴェルナー ・ペンツェル、下村美佐と共に立ち上げる。


1969 Born in Hokkaido. Lives and works in Nomado-mura(artists community) in Awaji Island. Tokyo National University of Fine Arts and Music, Tokyo(1990-1993)

<< Previouse 3637383940414243444546