Books


counterpoint_shoei_1s.jpg


 木村和平『石と桃』
    space01.jpg
  Book Design:宮添浩司

  発行:赤々舎

  Size:
H380mm × W240mm
  Page:96 pages
  Binding:Hardcover

  Published in November 2025
  ISBN:
978-4-86541-213-0 
¥ 8,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


写真の空間、本の空間、そして身体の織りなす光景


作品の構想から10年、「石と桃」が一冊の本として刊行されます。
 
ものの大小や遠近が現実と異なって見えたり、色覚・時間感覚に異常をきたすなど様々な症状が現れる「不思議の国のアリス症候群」。
十年前に症状の名を知った木村は写真表現を始めるのと同時期にこの症候群についての作品を作りたいと思うようになります。
展示や私家版などを通してこれまで繰り返してきた数々の実験では、ときに写真の歴史とも交差しながら、その感覚を作品に宿すことを試みてきました。
タイトルである「石と桃」は、モノトーン調の硬いものと発色のよい柔らかいものとが混ざり合う、木村が日常的かつ突発的に見ているイメージの一つを言語化したものです。

当初、その実現不可能性から本という形ではまったく想定されていなかったシリーズは、3年間5度にわたる展示を経て、時々の身体と向き合い、あたらしい要素を受け入れていくなかで徐々に形を得ていきました。
写真集『石と桃』では、空間と身体の関わり合い、感覚の混ざり合いが、本でしかできない試みを通して見事に結実しています。

見ることと、そこに含まれる謎が幾重にも息づく写真。感覚の変容が繰り返し呼び覚まされる構成や、蛍光ピンクの糸かがりなど作品そのものを体現するかのような造本設計。体積のような余白の白。一枚一枚のページを横に進んでいくだけでなく、縦にも奥にも眼差しが向かいながら、写真の空間、本の空間、そして身体が関わり合う独自の体験が立ち上がります。

緻密に設えられた空間でありながら、写真には、"その瞬間に出会ってしまう"スナップの質が静かに流れています。
コントロールされた状況の中で、意図の外側からふいに立ち上がる光や気配。その"不可避の一瞬"を受けとめる姿勢が、木村の写真表現をスナップから今日へと連続させています。

わかる"と"わからない"の境界を飛び越え、知覚や認識の差異そのものが静かに立ち上がってくる── そんなあたらしい経験をもたらしてくれる一冊です。
見ることの豊かさと謎めきを湛える写真集『石と桃』。その感覚が、それぞれの身体に静かに宿ることを願っています。




counterpoint

Kazuhei Kimura


I had experienced certain symptoms since early childhood. Sensations that were essential to constituting who I am, yet which I felt were not worth sharing with others. For now, I will try listing them in the order I can recall:


・Colors and shapes appear distorted.

・Things I see feel either infinitely far away or extremely close.

・An image replays in my mind where parts that are black and white appear fluorescent.

・An image replays in my mind where hard, needle-like sharp objects and soft, mochi-like objects intersect.

・Mainly when lying down and looking up at the ceiling, the four corners of the room contract sharply.

・The faces of people in front of me appear enormous.

・The flow of time feels extremely fast or slow.

・During conversation, a certain phrase repeats rapidly in my mind.


These symptoms occurred routinely and naturally in my daily life, so I hardly ever spoke to those around me about them, and even when I finally did, they neither understood nor showed any interest. Yet, as a child, I think I felt more, or at least as much, a sense of being myself as the loneliness of not being able to share these experiences. In my daily life, I was rarely consciously aware of the symptoms, but they also never disappeared. And so, I grew up without knowing their true nature.


About seven or eight years ago, one day while browsing X (SNS), I came across a summary article. It was about a condition called "Alice in Wonderland Syndrome." The cuteness of the name, and some kind of premonition at the time, led me to click the link. As I read through the symptoms, almost all of them matched what I had experienced, and I was astonished. I can still vividly recall the shock I felt at that moment.


I learned that Alice in Wonderland Syndrome is a condition where, despite no abnormalities in vision, objects appear a different size than they actually are, and that it manifests various other symptoms such as abnormalities in color perception and time perception. True to its name, it was named after Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland, and it seems that Carroll himself, as well as Ryunosuke Akutagawa, also experienced similar symptoms. I felt both relief and disappointment that someone else had experienced the sensations I thought were unique to me, but above all, I was happy that these experiences finally had a name. Reflexively, I wanted to create work about Alice Syndrome.


Although I wanted to, years passed without achieving it. At the time, I had just begun photography, and I had no technical skills or knowledge. If I were to visualize the aforementioned symptoms, painting, collage, or animation would probably be more suitable, and many artists, including Lewis Carroll and Jan Švankmajer, had already produced high-quality works using such media. So then, what could photography do? Days passed while I pondered whether there might be a method, beyond merely visualizing the symptoms. At that time, I realized that what mattered was not wanting to do Alice's Adventures in Wonderland, but wanting to do "Alice in Wonderland Syndrome."

Although I was troubled by the symptoms of Alice Syndrome, I think I probably never actually suffered, and rather, I seemed to enjoy them. I have heard that there are people who do suffer, and perhaps my case is still mild. A fair amount of time has passed since I first conceived the idea. While I was dazing off, "Alice in Wonderland Syndrome" was featured in the media several times and became a more widely known condition. Until around age 26, the symptoms appeared routinely, but in recent years, the frequency of experiencing them has gradually decreased. Now, they appear only slightly, along with migraines, when I feel particularly fatigued. It feels as though the fairy I had carried on my shoulder for so many years has disappeared. It is sad to think that forgetting this would mean it never existed. I felt that I must preserve that sensation.


August 31, 2025 - Note added

It has been ten years since I began the idea of "creating a work about Alice in Wonderland Syndrome," and three years since I started presenting it in exhibitions. I have continued thinking about a single series, facing my body at each moment and incorporating new elements, and in a way, I have held five exhibitions presenting a sort of unfinished mass. At first, I chose to present only in exhibitions, thinking, "I do not feel like I can make this into a book," but through continued creation, the concept of a book gradually emerged, and I am pleased to be able to give it form in this way.


Since the beginning of the presentation of "counterpoint", there have been a few occasions when people have said things like, "You are sublimating pain and hardship into your work." Each time, I have asked myself whether that is really true, assuming the freedom of interpretation. Have I ever truly suffered, even once? In 2022, I spoke of the symptoms as fairies. I did not wish for them to disappear; rather, I wanted to build a good relationship with them.


This work is not meant to raise awareness of Alice in Wonderland Syndrome, nor to appeal to society about its difficulties. And now, the main purpose is no longer to reproduce the symptoms in photographs. Starting from a precious, yet standard experience for me, which bears the very conspicuous name "Alice in Wonderland Syndrome," I create the landscapes I want to see and photograph them. I arrange them under a few rules in a white room (or in a book) and allow people to enter the space. Beyond the judgment of "understood" or "not understood," they can enjoy seeing and the enigma itself, and contemplate the differences in human perception. Perhaps this is what the work is about.


The production as "counterpoint" will probably reach a conclusion here. Yet from now on, I will likely be unable to imagine anything without the experience of Alice in Wonderland Syndrome. This is because that state is my standard. Even if the symptoms no longer fully appear, I wish to continue facing the concerns in front of me, wrapped in this reliable enchantment.






Related Exhibitions




木村和平「石と桃」


会期:2025年11⽉20⽇(木)〜12⽉7⽇(日)

時間:13:00〜20:00(会期中無休)

会場:Roll(東京都新宿区揚場町 2-12 セントラルコーポラス No.105)


アーティスト・トーク

ゲスト: 姫野希美(赤々舎)

日時: 11月29日(土)18:00−19:30

入場料: 1,500円 + 1ドリンク制/500円

定員: 25名様(先着順・着席)


251021_ISHItoMOMO_SNS+web_insta_story.jpg


木村和平「石と桃」刊行記念フェア


会期: 2025年12月10日(水) 〜12月24日(水)

会場: 代官山蔦屋書店 2号館1階 アートフロア(東京都渋谷区猿楽町17−5 代官山 T-SITE)


サイン会

日時:12月23日(火) 18:30〜20:00

場所:代官山 蔦屋書店 2号館1階アートカウンター

対象書籍:木村 和平『石と桃』(参加方法 詳細


ISHIMOMO_D_TSUTAYA_251130_A02s.jpg





Artist Information


木村和平

1993年、福島県いわき市生まれ。東京在住。第19回写真1_WALLで審査員奨励賞(姫野希美選)、IMAnext #6「Black&White」でグランプリを受賞。主な個展に、2022年「石と桃」(Roll)、23、24年「石と桃」(Roll / PURPLE)、25年「石と桃」(Roll)、2020年「あたらしい窓」(BOOK AND SONS / book obscura)、2019年「袖幕 / 灯台」(B gallery)。主な写真集に、『IRON RIBBON』(Libraryman)、『あたらしい窓』(赤々舎)、『袖幕』『灯台』(共にaptp)など。



Kazuhei Kimura

Born in Iwaki, Fukushima, in 1993. He currently lives and works in Tokyo. Kimura has received several awards for his photography, including the Jury Encouragement Award at the 19th Photography 1_WALL (selected by Kimi Himeno), and the Grand Prix at IMAnext #6 "Black & White" (selected by Takayuki Ishii).

His solo exhibitions include counterpoint (Roll, 2022) ,Counterpoint (Roll / PURPLE, 2023, 2024), The Other Side of the Window (BOOK AND SONS / book obscura, 2020), and Wing Curtain / Lighthouse (B gallery, 2019).

His photobooks include IRON RIBBON (Libraryman), The Other Side of the Window (AKAAKA), Wing Curtain and Lighthouse (both aptp), as well as HIKARU UTADA SCIENCE FICTION TOUR 2024 NINE STORIES (New Gallery) and NEW GENTLEMEN (IMA photobooks / GUCCI).





Related Items





bk-kimurakazuhei2.jpg


bk-T3c.jpg



bk_Homo Ludence_c.jpg





bk-swiss2024.jpg






bk_gochoshigeo.jpg



bk-magome_c.jpg



bk-ABSCURA_center.jpg

HumanForm_covers3.jpg

 エルヴィン・ヴルム『人のかたち』
  Erwin Wurm: Human Form
  space01.jpg
  Book Design:大西正一

  発行:赤々舎

  Size:
H257mm x W182mm
  Page:128 pages
  Binding:Hardcover

  Published in September 2025
  ISBN:
978-4-86541-212-3  
¥ 3,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


人の身体を起点に、時間、量塊と表面、具象と抽象を巡る



オーストリアの重要なアーティストの一人であるエルヴィン・ヴルムは、石膏や金属といった伝統的な彫刻の素材だけでなく、写真や衣服、絵画といった多様なメディウムを用いて、彫刻表現の特性を探究し、その固定化された概念を拡張してきました。
本書では、彫刻の最も原初的なモチーフである人の身体を起点に、時間、量塊と表面、具象と抽象を巡るヴルムの作品を紹介します。

衣服や家具といった身の回りの物質や、言葉の記号的な意味、あるいは社会のイデオロギーといった様々な要素に影響を受ける「人のかたち」の輪郭は、脆弱で可変的であり、自由な可能性を含むものです。

ヴルムの代表作である、《ファット・ハウス》と 《ファット・カー》の膨張した家や車のかたちは、体重の増減による人の身体のボリュームの変化と 、粘土や石膏を加えて造形していく彫刻の制作プロセスの類似性にヒントを得て作られています。「私たちは毎日、彫刻的な営みをしている」と語るヴルムは 、家や車、家具なども人の身体の延長と考え、作品のモチーフに利用しています。資本主義経済における権力や富、欲望の象徴でもあると考えられるものたちがあえて歪められた作品は、「こうあるべき」という標準として受け入れられているものに、複数の視点から問いかけます。

また最新作である《学校》では、外観のコンパクトで明るく可愛らしい印象とは対照的に、内部は均一に細長く歪められた形をしており、古い教材やプロパガンダのポスターが展示されているなど、奇妙な印象を与えます。この作品では、建物に足を踏み入れた際に生じる身体的な閉塞感と、抽象化された教育制度がもつ歪みや抑圧(ヴルムが「知識は老いる」と述べるように)が重なり合います。

ヴルムは、彫刻の最も原初的なテーマである「人間のかたち」に対して多様なアプローチを試み、「質量の錯覚」を観る者の知覚に巧みに刻み込んできました。ヴルム作品における、質量と体積、皮膚と表面、重さと時間、抽象と具象といった概念は、三次元彫刻や写真、絵画、インスタレーションといったジャンルの枠組みを超えて広がり、時に面白おかしく、時に批評的に、社会に存在する規範・制度・権力の構造を炙り出しながら、彫刻表現の思考領域をさらに拡張しています。

「皮膚」シリーズ、「平らな彫刻」シリーズなど、日本で初公開された近年の作品に加え、ドローイング、2本のエッセイ、エルヴィン・ヴルムへ本人のインタビューも収録。





"私は社会的な問題との関係のなかで彫刻という概念を探求し始めました。彫刻は社会の考えを変容させることができるか ? 例えば、恥ずかしくなるような彫刻は可能か?といったことです。世界を別の角度から語るための道具や手段として彫刻を扱おうとしたのです。長らく彫刻という概念の拡張に取り組んでいます。"  ──エルヴィン・ヴルム



編集、寄稿:中川千恵子
寄稿:アントニア・ヘル シェルマン

Editor, Contributors : Nakagawa Chieko
Contributors:  Antonia Hoerschelmann



Human Form

Erwin Wurm


One of Austria's most significant artists, Wurm has explored the defining characteristics of sculpture and expanded its fixed concepts by working not only with traditional sculptural materials such as plaster and metal, but also with a wide range of media including photography, clothing, and painting. 

Taking the human body--the most fundamental and primal motif of sculpture--as its point of departure, this book introduces Wurm's works through themes such as time, mass and surface, and the relationship between representation and abstraction. 

The contours of the "human form," shaped and influenced by everyday objects such as clothing and furniture, by the symbolic meanings of language, and by social ideologies, are fragile and mutable, containing within them the potential for constant transformation and freedom.

Wurm's major works 'Fat House' and 'Fat Car' have been permanently installed in Art Square, adjacent to Towada Art Center, which opened in 2010. The bloated house and car were inspired by the changes in the size of humans as the result of weight loss or gain and its similarity to the production process of sculpture in which the shape of the work alters with the addition of clay or plaster. According to Wurm, "we live our lives in a sculptural way every day." Our bodies constantly undergo change-- our weight increases as the result of eating and consumption, or [decreasing] by burning calories. Wurm also views the house, the car and furniture as an extension of the human body, adopting these as motifs in his work. These objects, perceived as real estate or assets, can also be considered as symbols of power, wealth and greed in a capitalist economy.

These works of art are distortions of these and can arguably be interpreted as ridiculing early consumerism typified by home or car ownership. Upon further investigation, it is apparent that there is also a connection between whether an interpretation of the form (body shape) of these works can be seen as interesting or amusing, and a challenging of perspectives such as "the norm" and "the ordinary" which have been etched in our minds. Through these works, Wurm questions through multiple lenses the notion of "what ought to be" that is accepted as the standard.

The work 'School' is based on an actual school in Austria. The shape is narrow and distorted form conveys a sense of claustrophobia.There are two rooms which can be assumed to be a classroom and the principal's room. From the desks, chairs and blackboards through to the clocks and lamps on display, all of these have been carefully distorted to achieve the same ratio as that of the building. Inside the room are displayed old teaching materials and propaganda posters. In contrast to the compact, bright and cute exterior of the school, the records on display inside will clearly be perceived as outdated and strange. According to Wurm, "knowledge ages," and in this work there is an overlapping of the physical sensation of confinement when entering the school building with the abstraction of the oppressive authority of the education system.

Through a wide range of approaches to the "human form"--the traditional and foundational subject of sculpture--Wurm has employed diverse materials and techniques to shape the surfaces of his works, skilfully etching into the viewer's perception one of sculpture's defining characteristics: its ability to create an illusion of mass.

The concepts often referred to by Wurm--mass and volume, skin and surface, weight and time, abstraction and representation--spill beyond the frameworks of genres such as three-dimensional sculpture and installation, expanding into a broader field of sculptural thought.



"I started to explore the notion of sculpture in relation to social issues. Can a sculpture transform social ideas ? Can a sculpture be embarrassing, for example? The idea was to treat sculpture as a tool and a medium for discussing our world from a different angle. I have been engaged in the expansion of the concept of sculpture for a long time." ──Erwin Wurm






Related Exhibiton



エルヴィン・ヴルム:人のかたち


会期:2025年4月12日(土) 〜11月16日(日)

時間:9:00 〜 17:00(最終入館 16:30)

会場:十和田市現代美術館(青森県十和田市西二番町10-9)

月曜日(祝日の場合はその翌日)

ただし4月28日、5月6日、8月4日、8月12日は開館






EW_ex.jpg



Artist Information 


エルヴィン・ヴルム

1954年オーストリア、ブルック・アン・デア・ムーア生まれ。ウィーンとリンベルクを拠点に活動。ウィーン応用美術大学とウィーン美術アカデミーで学ぶ。ヴルムは彫刻の概念を徹底的に拡張し、時間、量塊と表面、また具象と抽象の関係について問いかける。主な個展に「Deep」(国立マルチャーナ図書館・コッレール博物館、イタリア、2024年)、「Trap of the Truth」(ヨークシャー彫刻公園、イギリス、2023-2024年)、「Erwin Wurm Photographs」(ヨーロッパ写真美術館、フランス、2020年)など。彼の作品は、「第57回ヴェネチア・ビエンナーレ」(イタリア、2017年)のオーストリア館で展示された。ポンピドゥー・センター(フランス・パリ)、ニューヨーク近代美術館(アメリカ・ニューヨーク)、テート・モダン(イギリス・ロンドン)、ペギー・グッゲンハイム・コレクション(イタリア・ヴェネツィア)、龍美術館(中国・上海)、国立国際美術館(大阪)、十和田市現代美術館(青森)、ヴィクトリア国立美術館(オーストラリア・メルボルン)などに作品が収蔵されている。


Erwin Wurm

Born 1954 in Bruck an der Mur, lives and works in Vienna and Limberg, Austria. Studied at the University of Applied Arts and the Academy of Fine Arts, Vienna. Over the course of his career, Erwin Wurm has radically expanded conceptions of sculpture, questioning its notions of time, mass and surface, abstraction and representation. Solo exhibitions include Deep, Museo Correr and Biblioteca Nazionale Marciana (Italy, 2024) Trap of the Truth, Yorkshire Sculpture Park (UK, 2023) Erwin Wurm Photographs, Maison Européenne de la Photographie (France, 2020). His works were presented in the Austrian Pavilion at the 57th Venice Biennale (Italy, 2017). 

His works are included in the collections of major institutions such as the Centre Pompidou (Paris, France), The Museum of Modern Art (New York, USA), Tate Modern (London, UK), Peggy Guggenheim Collection (Venice, Italy), Long Museum (Shanghai, China), The National Museum of Art (Osaka, Japan), Towada Art Center (Aomori, Japan) and the National Gallery of Victoria (Melbourne, Australia).





Related Items





bk-counterpoint_c.jpg



bk-motherscover_c.jpg



bk-decorator-n.jpg



bk-kazuyo_kinoshita.jpg

bk-kanai01c.jpg








(Out of Stock)

Ni_cover03.jpg
 AAWAA 『丹』
    space01.jpg
  Book Design:吉村麻紀

  発行:Taka Ishii Gallery, 赤々舎

  Size:
H210mm x W158mm
  Page:72 pages
  Binding:Hardcover

  Published in September 2025
  ISBN:
978-4-86541-208-6 
¥ 5,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


自然と人はどのように関わり、何を「美」として受け継いできたのだろうか。

そして、私たちは日々の暮らしのなかで、その営みとどのようにつながりうるのだろうか。



美術、建築、工芸、服飾といった複数の領域をゆるやかに横断しながら、無名性の高い表現を続けてきたAAWAAは、作家名の呼び方さえも鑑賞者に委ねてきた。その姿勢は、歴史のなかで名を残さずとも確かに存在した無数の創造行為や、名もなき人々が紡いできた「美」や「心」に想像を向けることと深く通じている。

作家自身が生活と創造の拠点として選んだ京都・南丹市美山。そこで培われてきた時間や経験は、2023年、「丹(に)」と題された作品へと結実し、丹後古代の里資料館において、弥生時代後期の遺物と呼応する空間インスタレーションとして発表された。
展示の契機となったのは、同資料館で出会った墳墓から出土した「丹」の土である。赤く染まるその土は、かつて海を越えて人と人を結び、儀礼や生活のなかで重要な意味を担ってきた素材だった。
この出会いを起点に、「丹」は、海と時代を越えて連なってきた創造の歴史をたどるプロジェクトへと展開していく。

かつて異郷の地にたどり着いた人々が見出した「美」とは何だったのか。
そして、現代を生きる私たちが、海の向こうにある未知の世界に見出そうとする「美」は、それとどこかで響きあっているのだろうか。

本書『丹(に)』は、そうした問いを静かに抱えながら、遥かな時間から受け継がれてきた自然と人との営み、そして日々の暮らしのなかにある小さな創造の連なりを想起させる一冊である。

生きる土地の傍らにある素材を用い、暮らしの空間を手探りでつくっていくこと。
絵を描くように、器を形づくるように、木を組み、紙を貼り、壁を塗ること。
それらのひとつひとつは、AAWAAが日々の生活のなかで実践してきた行為であり、同時に、美術家として目指す「美しい術」と「思考」が交差する地点でもある。





Ni

AAWAA


In ancient times, the large province of Tango occupied most of the Tango Peninsula. I live nearby, in Miyama, which is in the Nantan area in central Kyoto Prefecture, once a part of Tango Prov- ince. Nantan and Tango both employ the character Tan /Ni (丹), as do many other place names in this region. [...]


I've often come across landscapes marked with red; red soil left exposed on eroded mountain slopes, bright red well-water, red-tinged water seeping from the ground, stones in mountain streams stained with red deposits. The land here is rich in iron and it is said that the many place names containing the character Tan / Ni, which refers to "red" or to a "reddish mineral," are de- rived from this red soil. When fired, the soil becomes red iron oxide, which is used as a pigment. It is here that my contemplation of Tan / Ni began. [...]


In Tango, red pigment was once produced by crushing cinnabar, a mineral composed primarily of mercury sulfide. Back in the prehistoric Jomon period, I wonder if cinnabar may have represented life itself ? The Jomon people are thought to have applied red powder to their faces and bodies, much as people did with white pigment in later eras. Perhaps by adorning themselves with cinnabar, they sought to maintain physical and spiritual well-being. In the Yayoi period (c. 300 BCE − 300 CE), as rulers emerged, cinnabar came to be used in rituals and funerary practices.  [...]


Traces of cinnabar unearthed from the Misaka Shrine Burial Mound Group in Tango are housed in a museum storeroom. The soil is still stained the vivid red of cinnabar, imbued with the living presence of ancient times. It was found near the head areas inside wooden coffins, indicating that it had been applied to the heads of the deceased. Tubular glass beads, used as head ornaments, were found adhered to the cinnabar. I am also struck by the many offerings of broken pottery and shards excavated from the burial mounds. These were part of an ancient funerary ritual known as the Offering of Fragmented Pottery, in which vessels were intentionally broken around the wooden coffin during burials. The reason for this practice remains unknown but the shards are unmistakably Yayoi pottery, made from the red soil of this region. Intriguingly, alongside the jars, urns, bowls, pedestaled bowls, and water pitchers, miniature versions of the same vessels were also unearthed.


At the museum, a series of photographs documenting the excavation of the burial mounds caught my eye. I found myself captivated by the beauty of the scenery surrounding the finds. Though the images were meant as archaeological records, seen in a different light, they appeared as red earth spaces, like architecture rendered in red, with each detail precisely arranged. I wanted to bring such spaces into being. I photographed the photographs and then gazed at them for days, reimagining these spaces.


One day in Taiza, Tango, I came across a hill with strikingly red soil. With only a few steps my white shoes had turned red. That same day, I acquired a piece of beautiful silk fabric, woven in Tango using time-honored techniques. I recalled that silk threads had been found clinging to artifacts excavated from the Imai Burial Mound Group, and this was said to be the oldest known silk from Yayoi-period Tango. Silk production had already begun in this region during that time. I bundled the silk cloth and buried it in the red soil of the hill, dyeing it with the earth itself. The fabric bundles, placed into holes I had dug, reminded me of the wooden coffins from the Misaka Shrine Burial Mound Group. I left the fabric underground for a while and brought some of the red earth back with me to make pottery. With detailed drawings of the shattered offerings excavated from the Misaka Shrine Burial Mound Group as a guide, I reproduced nearly identical vessels (jars, bowls, pedestaled bowls, water pitchers, and miniatures of the same) and fired them in the open air to produce Yayoi-style pottery. When the pieces were complete, I raised each one high up and then smashed it into the ground. But who was I smashing it for?


After some time had passed, I dug up the buried bundles of fabric, as if carrying out an archaeological excavation. The silk had absorbed the color of the red earth, and mold had bloomed across its frayed surface, forming patterns of unexpectedly beautiful color. In Kamiseya, in the mountains of Tango, there is a tradition of weaving fabric with wisteria vines. The long tendrils are harvested and, after numerous steps, processed into thread. Kamiseya is also home to papermakers who produce beautiful handmade paper, and one of them mixed my red-dyed silk with paper mulberry harvested from the area and added cinnabar to create a paper pulp. This was then applied to enough wisteria thread to weave a full bolt of cloth. Red thread was spun day after day, and after several months, the wisteria weaver completed the red cloth. Wisteria thread is said to date back to the Jomon period, while silk arrived later on, during the Yayoi period. Wisteria and silk, joined by cinnabar and the paper mulberry plant; all are materials found in this region since ancient times. What emerged was Ni - Earth Fabric, which resembled the rare and precious "otsuzure" fabric.


I used lacquer to mend the vessels that I had broken, restoring them to a usable state. This marked the beginning of my series, Fragmentary Offering Vessels. The shards unearthed from burial mounds were broken as part of funerary rites for dead rulers, and were never to be repaired or used again. However, the vessels I broke were not offerings for them. Perhaps I broke them for myself. And since I have no plans to be buried anytime soon, I want these Fragmentary Offering Vessels to serve a purpose in daily life instead.


A red earth dwelling was built in Taiza. A large quantity of red soil from the hill was carried in, and the space I had envisioned took form. The building was enveloped in red earth, forming a place where the beauty of ancient times could be laid to rest. On a platform of compacted red soil, I placed the Ni - Earth Fabric.


This land, steeped in tan since time immemorial, was once a quietly radiant place where the planet itself glowed red. In an age when those who sought inner stillness let that light shine gently, it was swallowed by the immense might of those who came from across the sea. That delicate light was mined and transformed, giving rise to a vast new domain, which in turn became a nation. I was born into that domain, which lives on in a different form. But quietly, and alone, I slip away here. Taking only the beauty that remains in this land, I shape a new place where that red light can shine softly once more.





Related Exhibitons


AAWAA 個展「丹」

会期:2025年8月30日(土) 〜9月27日(土)

時間:11:00〜19:00

会場:タカ・イシイギャラリー 京橋( 東京都中央区京橋1-7-1 TODA BUILDING 3F)

日、月、祝 休み


AAWAA「丹」刊行記念トーク

日時:8月30日(土)16:00 - 17:00

会場:TODA BUILDING 4階 CONFERENCE ROOM 403

AAWAA(美術家)、徳田佳世(NPO法人 TOMORROW代表)、橋詰隼弥(「あしたの畑」プロジェクト・マネージャー)

予約制(定員: 30名)






Ni_ex.jpg



Artist Information 



AAWAA

日本生まれ。現在、京都北部の里山にある草葺家屋の古民家を拠点に活動。COSMIC WONDER主宰。立体、絵画、写真などのメディウムを介し、自身の経験した事象を主体に精神的な空間を構成している。主な個展として、「溌墨智異竜宮山水図」Taka Ishii Gallery (2018年)、「ECHOES」Taka Ishii Gallery (2011年)、「UNIVERSAL LOVE」Taka Ishii Gallery (2009年)。主なグループ展として、「あしたの畑 2024」京丹後・SEI TAIZA / TAIZA レジデンス(2024年)、「ECHO あしたの畑―丹後・城崎」京丹後市立丹後古代の里資料館(2023年)、写真とファッション 90年代以降の関係性を探る」東京都写真美術館(2020年)、ヨコハマトリエンナーレ2011 OUR MAGIC HOUR―世界はどこまで知ることができるか?」横浜美術館(2011年)、「MOTコレクション Plastic Memories―今を照らす方法」東京都現代美術館(2010年)など。


AAWAA

Born in Japan. AAWAA is currently based in a traditional thatched house in the countryside north of Kyoto. Founder of COSMIC WONDER. Whether through three-dimensional media, painting, or pho- tography, he expresses a spiritual space whose subjects are his personal experiences. His solo exhibitions include "Splashed Ink Chii Ryugu Sansui-zu"(Taka Ishii Gallery, 2018), and "Echoes"(Taka Ishii Gallery, 2011). Group exhibitions include "Tomorrow Field 2024"(Tango, Kyotango, 2024),"Echo:Tomorrow Field -Tango, Kinosaki"(Tango, Kyotango, 2023),"Photography and Fashion Since the 1990s"(Tokyo Photographic Art Museum, 2020),"Yokohama Triennale 2011: Our Magic Hour -How Much of the World Can We Know?"(Yokohama Museum of Art, 2011),"Space for Your Future"(Museum of Contemporary Art Tokyo, 2007), and "MOT Collection: Plastic Memories - to illuminate now"(Museum of Contemporary Art Tokyo, 2010) .





Related Items






BK-nono-c.jpg



bk_pool_c.jpg



bk-swiss2024.jpg



bk-雪の刻_c.jpg




bk-inochi03.jpg






nakayama_cover.jpg 
   

 中山博喜『水を招く』
    space01.jpg
  Book Design:大西正一 

  発行:赤々舎

  Size: H210mm × W148mm
  Page:128 pages
  Binding:Hardcover

  Published in June 2021
  ISBN
978-4-86541-138-6
  2025年 11月 重版出来!



¥ 2,700+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      


 


About Book


干ばつの大地に、井戸を掘り水路を通した中村哲医師とその仲間たち。

ペシャワール会の現地ワーカーとして五年間共に活動した著者が、一人ひとりの懸命な日常を写し留めた写真とエッセイ


「水を招く」は、作家自らが再発見した貴重な写真群と言えます。
2001年から5年間に渡り、ペシャワール会の現地ワーカーとしてパキスタンとアフガニスタンで活動していた中山さんは、中村哲医師とその仲間たちの姿を折々にカメラで写していました。
井戸を堀り水路を通す現場や、家族や信仰と共にある日々の表情。個人的な記録・記憶としてしまわれていたそれらの写真は、やがてその意味を変え、私たちに届けられたのです。
国籍や性別、年齢も職種も関係なく、当時一緒に仕事をしていたという仲間たち─。ここには、劇的な出来事や物語はありませんが、土地に根差して生きるひとりひとりの存在と営みが静かに写しとられ、それに真っ直ぐに向き合う写真家の眼差しが息づいています。
「水を招く」という行為や祈りは、私たちそれぞれの足元にも通うものであろうと深く響いてくるシリーズです。





"本書に収録されている写真は、私がNGO団体・ペシャワール会の現地ワーカーとして、パキスタンとアフガニスタンで活動していた時期に撮影したものです。2006年に帰国したので、かれこれ15年以上も前の話になります。
ペシャワール会は、現地で医療活動を行っていた中村哲医師を応援することを目的として結成された団体ですが、未曾有の大旱魃(だいかんばつ)に直面したことにより、医療活動に加えて、井戸掘り、水路事業、農業と、現地での活動内容は大きく変化しました。
現地で働いていた5年間、私は仕事の合間を縫って写真を撮っていました。そこには、国籍や性別、年 齢も職種も関係なく、当時一緒に仕事をしていた同僚たちが写っています。時にはやんちゃで、それこそ大いに悩ましい問題を巻き起こす連中もいましたが、みんな中村先生と志を共にし、逞しくもユーモラスに活動してきた人たちです。
彼らの奮闘は今もなお続いていて、彼らの家族や現地に生きる多くの人々の暮らしを支えています。それぞれが果たす役割は異なれども、一人ひとりが常に自分の人生を懸命に生きている彼らの姿に、中村先生の言っていた「一隅を照らす」という言葉を思い出すのです。" 

── 中山博喜




"いよいよ通水試験が開始された。最初の通水試験の時もそうだったのだが、出来上がった用水路に水が流れ込む喜びと、漏水などの問題もなく無事に水が流れるのかといった緊張が、心の中を激しく行き来する瞬間である。堰板が外され、塞き止められていた水が少しずつ用水路に広がり始める。この用水路に携わった人々が固唾を飲んで見守る中、しっかりと踏み固められた乾いた地面の上を、水がじわりじわりと這っていく。" (本文より)





Lead The Water 

Hiroki Nakayama


Doctor Tetsu Nakamura and his friends dug wells and created waterways in the drought-stricken land.

《Lead The Water》 can be said that is a valuable photographs that the artist himself rediscovered.

Hiroki Nakayama, who worked in Pakistan and Afghanistan as a field worker for the PMS(Peace Japan Medocal Services)for 5 years from 2001, took photos of Dr. Tetsu Nakamura and his friends from time to time with his camera. They all worked together  in those days, regardless of nationality, gender, age, or occupation.

Here is no dramatic turn of events or stories, but the existence and activities of each person rooted in the land are calm captured, comes to life. 

The act and prayer of "Lead the water" will be one that primitive strikes a chord to each of us too. 





Related Exhibition



中山博喜 個展「水を招く」


会期:2021年5月27日(木)〜6月21日(月)  
休廊:火・水
会場:リコーイメージングスクエア東京 ギャラリーA
(東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階

入場無料


関連記事 AERA Dot.




E2mZZs_VkAE_a_S.jpeg





Artist Information 



中山博喜 (Hiroki Nakayama)


福岡生まれ。大学卒業後5年間にわたり、NGO 団体・ペシャワール会の現地ワーカーとして活動に参加。 活動の傍ら、パキスタン、アフガニスタンの日常を撮影する。帰国後は撮りためた写真を個展などで発表するとともに、色彩をテーマとしたカラー作品の制作を行っている。京都芸術大学准教授。


【写真展】

2008 年 「at PK」

2011 年 「OWN LAND」

2021 年「水を招く」(リコーイメージングギャラリー/東京)  2021年5月27日(木)〜6月21日(月)


Lifestudies_cover02.jpeg
 藤岡亜弥『Life Studies』
    space01.jpg
  Book Design:上西祐理

  発行:赤々舎

  Size:
H173mm x W257mm
  Page:192 pages
  Binding:Swiss binding (codex)

  Published in September 2025
  ISBN:978-4-86541-211
-6
¥ 6,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


瞬間を編み、生を呼び覚ます。


藤岡亜弥『Life Studies』は、2007年から約5年間、ニューヨークで撮影されたスナップを素材に、長い時間を経て見返し、見出し、編みつづけた写真集です。
部屋と街を行き来しながら反応した光やざわめき、社会から浮遊する個、交じり合う性の表情。─── それらは、〈生の研究〉であり、〈人生の素描〉とも言える、藤岡の写真を貫く水脈をなしています。

本書は、ストリートで幕を開け、ひとりの移民の眼差しで彷徨い、さまざまな光景を縫いながら、最後にはプライヴェートで静かな向き合いへと至ります。
スナップという断片だからこそ幾重もの物語が立ち上がり、時間と生をもう一度編み直す─── 藤岡亜弥の「スナップ」から発する逆説的とも言える表現が豊かに結実しています。

カラーとモノクロを織り交ぜた全168点の写真の末尾には、作家自身による長篇テキストを収載。虚実の狭間をたゆたうような言葉は、切実な手触りで写真と響き合います。

「Life Studies」は、ArtとLifeが分かちがたく結びつく藤岡亜弥の実践の核心を、静かに、そして深く映し出しています。





Life Studies

Aya Fujioka


Originally photographed in New York over a span of five years beginning in 2007, Life Studies is a photobook revisited over a long period, with its images continually re-considered, re-framed, and woven together, revealing layers of significance through the ongoing process of assembly. "They are reflections of my guts," Fujioka remarks, revealing her inner struggles and conflicts at the time.

Moving between the intimacy of the room and the restless streets, Fujioka captures the tremor of light, the presence of people, the solitude that drifts apart from society, and the fluid expressions of gender and desire. Yet the photographs themselves bear little trace of the photographer's personal identity; instead, they invite viewers to see them as moments that could be experienced by anyone in New York, regardless of gender, race, or identity. In doing so, Fujioka blurs the distinction between who stands behind and before the camera, the personal and the collective, the observer and the observed, the intimate and the anonymous, inviting viewers into a subtle and transitional narrative of urban life. Together, these form both a "study of life" and a "sketch of lives"--the vital current running through Fujioka's photographic practice.

The book opens on the streets, wandering through the city with the gaze of an immigrant, weaving together a multitude of scenes before arriving at moments of quiet, intimate confrontation. Because each photograph is a fragment--a snap of life--countless narratives arise, and time and existence are reconfigured anew. Through the paradox of the snapshot, Fujioka achieves a rich, layered form of expression.

Comprising 168 color and black-and-white images, the book concludes with a long text written by the artist herself. Her words drift between reality and fiction, resonating deeply with the photographs through their palpable sense of lived experience. Life Studies quietly yet profoundly illuminates the core of Fujioka's practice, where art and life are inseparable.





Related Exhibitions



藤岡亜弥 個展「Life Studies


会期:2025年 9月26日(金)~11月8日(土) 

時間:10:00~18:00

会場:KOSHA KOSHA AKIHABARA(東京都千代田区東神田3-2-3 写真弘社5F)

休廊:日、月


関連イベント:

藤岡亜弥 × 姫野希美 

2025年9月27日 (土) 15:00~

藤岡亜弥 × 畠山直哉

2025年10月17日 (金) 18:00~

 









Lifestudies01.jpeg


藤岡亜弥 出展

「東京都写真美術館 総合開館30周年記念

作家の現在 これまでとこれから


会期:2025年10月15日(水)~2026年1月25日(日)

時間:10:00~18:00(木・金は20:00まで)

会場:東京都写真美術館

休館:月曜(祝休日の場合は開館し、翌平日休館)、年末年始

 



G2K-Hx7aIAULRJw.jpeg




Artist Information


藤岡 亜弥

1972年広島県生まれ。 日本大学芸術学部写真学科卒業。 台湾師範大学語学中心留学。2007 年文化庁派遣海外留学生としてニューヨークに滞在。2012 年に帰国後、2024年まで広島で制作活動を行う。主な作品に「さよならを教えて」「離愁」「私は眠らない」「川はゆく」「アヤ子江古田気分/ my life as a dog」「Life Studies」などがある。
エストニア、フィンランド、イギリス、フランス、スロバキア、ハンガリーなどを巡る1年半に及んだ旅の様々な出会いや経験をもとに制作した作品「さよならを教えて」により2004年にビジュアルアーツフォトアワードを受賞。2010年 「私は眠らない」で日本写真協会新人賞を受賞。終戦後70年が経過した広島のいまをとらえた「川はゆく」で 2016年度第 41 回伊奈信男賞受賞。2018 年林忠彦賞、木村伊兵衛写真賞受賞。
サンフランシスコ近代美術館、金沢21世紀美術館、東広島市美術館に作品が収蔵されている。



Aya Fujioka


Born in 1972 in Hiroshima Prefecture, Fujioka graduated from the Department of Photography at Nihon University College of Art in 1994. She later studied at the Mandarin Training Center of National Taiwan Normal University.
In 2007, she traveled to New York for further studies supported by the Japanese Agency for Cultural Affairs. After returning to Japan in 2012, she was based in Hiroshima for several years.
Her major works include Comment te dire adieu, saudade, "I Don't Sleep", "Here Goes River", "Ayako Ekoda-kibun / My Life as a Dog", and Life Studies.
Inspired by encounters in Taiwan, she embarked on an 18-month journey across Estonia, Finland, the UK, France, Slovakia, and Hungary. Drawing from these diverse experiences, she produced Comment te dire adieu, which received the Visual Arts Photo Award in 2004. Her work "I Don' t Sleep" was awarded the Photographic Society of Japan Newcomer' s Award in 2010.
"Here Goes River" , a work capturing present-day Hiroshima more than 70 years after the war, won the Ina Nobuo Award in 2016, as well as the Tadahiko Hayashi Award and the Kimura Ihei Photography Award in 2018.


Public Collection: 

San Francisco Museum of Modern Art
21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa
Higashi-Hiroshima Art Museum




Related Items



(重版出来)







bk-fujioka-watashiha-02.jpg




bk-marikotakeuchi_c.jpg



bk-swiss2024.jpg







bk-silenceandimage_c2.jpg



1234567891011