Books



 深瀬昌久『遊戯』
    space01.jpg
  監修:トモ・コスガ 
  Book Design:寄藤文平 垣内晴
  
  発行:赤々舎

  Size: H280mm × W225mm
  Page:128 pages
  Binding:Hardcover

  bilingual (Japanese and English)

  Published in April 2025 
  ISBN
978-4-86541-197-3

¥ 6,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below       


本書は"赤々舎もう一冊"対象外商品です




About Book


深瀬昌久の原点『遊戯』── 半世紀を超えて、蘇る。


深瀬昌久の初となる写真集『遊戯』(中央公論社 映像の現代4)は、1971年に刊行されました。深瀬が十数年にわたり撮影した写真群を、『カメラ毎日』編集者の山岸章二によりオムニバス形式でまとめられたこの一冊は、深瀬の原点にして、その後の作品を方向づけるイメージに満ちています。

『遊戯』は、写真と人生との鮮烈な対応を表すように6章で構成されました。
鰐部洋子を家畜をほふる屠場に伴い、解体される家畜の姿と黒いマントでポーズをとる洋子を撮影した「屠」、その後結婚した洋子との結婚式や新婚生活を私小説風に写し出す「寿」、家出をした深瀬が新宿のアンダーグラウンドシーンで共同生活を送った日々に撮った「戯」、昔の恋人である川上幸代の妊娠時の姿も収めた、最も初期の作品である「冥」、洋子とその母を撮影した「母」そして「譜」。
自身と自身の身内にレンズを向け、生と死の対照とつながりを赤裸々に写し、生きることの遊戯に満ちた有りようを写真表現を通して表した、深瀬の圧巻の第一作目の写真集です。

今回の『遊戯』復刊に際し、原版に掲載する全ての写真と文章を収載しました。その上で、デザインによる再構築を目指し、写真と周囲の空間との関わりや、タイトルの多重露光的造形など、時代を超えた深瀬への応答とも言えるものです。
「Homo Ludens」の営みを幾重にも投げかける写真集『遊戯』は、深瀬作品への、そして私たち自身への視座として、あらためて重要な一冊となるでしょう。


同時復刊『洋子』はこちらから
Click here for the simultaneous reprint of 'Yoko'



監修:トモ・コスガ
執筆: なだいなだ 山岸章ニ

Supervision by Tomo Kosuga
Text by Nada Inada, Shoji Yamagishi 
Book Design: Bunpei Yorifuji, Haru Kakiuchi
bilingual (Japanese and English)

Originally published in 1971 by Chuô-koron-sha of Japan.
Necessary corrections were made to obvious typographical errors in the original text.





Homo Ludens

Masahisa Fukase


Masahisa Fukase's Origin: 'Homo Ludens'  -- Revived After Half a Century

"Masahisa Fukase's first photo book, 'Homo Ludens' (Yugi) (Chuo-koron-sha, Contemporary Images 4), was published in 1971. This anthology of photographs, taken over more than ten years and edited by Camera Mainichi editor Shoji Yamagishi, is a collection that marks the origin of Fukase's work and is filled with images and essence that would shape Fukase's later creations, is structured into six sections, each vividly capturing the interplay between photography and life.


To (Slaughter) features images of Yoko Wanibe, whom Fukase accompanied to a slaughterhouse, juxtaposing the dismemberment of livestock with Yoko posing in a black cloak. ; 

Kotobuki (Congratulation) straightforwardly depicts his life with Yoko shortly after they got married, in a manner reminiscent of a private novel; 

Gi (Frolic) portrays the underground scene in Shinjuku, Tokyo, where Fukase had gone after leaving the home he shared with Yoko, and the lifestyle of young people living together as a group; 

Mei (Memento), one of his earliest works,  looks back on the pregnancy of his former partner, Yukiyo Kawakami, with whom he lived for eight years; 

Meanwhile, Haha (Mother) and Fu (Music) capture scenes of Yoko and her mother.

Throughout these sections, 'Homo Ludens' conveys the mutual interplay of all living things, and the contradictory yet interconnected phenomena of life and death, meeting and parting.

Fukase's lens is turned towards himself and those close to him, The images explore the essence of life as a form of play, with raw and unflinching honesty. This first photo book stands as a powerful testament to Fukase's vision.


For this new reprint edition, all photographs and texts from the original version have been included, with a focus on reconfiguring the design to emphasize the relationship between the images and surrounding negative space, as well as the multilayered nature of the title. This approach serves as a timeless response to Fukase's vision.

With its exploration of the many facets of 'Homo Ludens', it remains a significant work, offering a renewed perspective not only on Fukase's oeuvre but also on the act of seeing itself and our own existence.





About Cinema 



映画「レイブンズ」


写真家:深瀬昌久の生涯を映画化。

伝説の写真家  深瀬昌久 × 最愛の妻、最強の被写体 洋子 ×哲学的な鴉の化身。ダークでシュールなラブストーリー。


出演:浅野忠信 瀧内公美ほか 

監督:マーク・ギル

上映時間:116分

2025年3月28日 TOHOシネマズ シャンテ、新宿武蔵野館、ユーロスペースほか全国公開。


STORY

北海道の高校を卒業した深瀬は、父の写真館を継ぐことを拒んで上京する。

彷徨う日々の中で彼は洋子に出会う。洋子は美しく力に満ちていた。洋子が深瀬の写真の主題となり、二人はパーソナルでありながら革新的な作品を作り出していった。家庭らしい家庭を知らずに育った深瀬は、家族愛に憧れていた。洋子の夢を支援するため懸命に働く深瀬だったが、ついに洋子の信頼を裏切り彼女の夢もうちくじいてしまう。

深瀬「写真家にまともな生活はない。俺はカメラを武器のように使った。俺が愛する全てのものと全ての人を俺の仕事に引きずり込んだ」

洋子「そんなものの後ろに隠れてないで...。私を見てよ...カメラ じゃなくて人の眼で見て。」

天賦の才の一方で、心を閉ざし、闇を抱えていた。それは異形の"鴉の化身"として転生し、哲学的な知性で芸術家への道を容赦なく説き、翻弄する。深瀬の最愛の妻であり最強の被写体であった洋子の存在を犠牲にしてもー。闇落ちから深瀬を守ろうとする妻洋子―1950年代の北海道、70年代のNY、1992年東京まで、疾風怒濤のダークでシュールなラブストーリー。






Ravens_postar.jpeg

フランス・日本・ベルギー・スペイン合作|配給:アークエンタテインメント
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




映画「レイブンズ」公開記念  深瀬昌久フェア


代官山蔦屋書店(3/28金 ~ 4/14月)/銀座蔦谷書店(4/1火 ~ 4/20日)/京都蔦屋書店(3/28金 ~ 5/11日)/梅田蔦屋書店(3/28金 ~ 4/20日)/紀伊國屋書店 新宿本店3/20木  4/30水

マーク・ギル監督による深瀬昌久の各写真集への書き下ろしコメントと共に、新刊『洋子』『遊戯』をはじめとする赤々舎刊行タイトル、および『鴉 / RAVENS』をはじめとするtwelvebooksさんのディストリビューションタイトル、グッズ等が一堂に並びます。こちらにもぜひ足をお運びくださいませ。




Artist Information 


深瀬昌久(Masahisa Fukase)


1934年、北海道中川郡美深町に生まれる。日本大学芸術学部写真学科卒業。日本デザインセンターや河出書房新社などの勤務を経て、1968年に独立。1974年、アメリカ・MoMAで開催された歴史的な日本写真の展覧会「New Japanese Photography」への出展を皮切りに、これまで世界各国の展覧会に出展多数。1992年、不慮の事故で脳障害を負い、20年間の闘病の末、2012年没。享年78。代表作「鴉」は日本写真の金字塔として世界的に高い評価を得ている。没後に創設された深瀬昌久アーカイブスの働きにより、2017年には仏・アルル国際写真祭にて没後初の大回顧展「l'incurable égoïste」を開催。2018年、京都のKYOTOGRAPHIE にて国内初の回顧展「遊戯」を開催。また同年、蘭・Foamにて美術館初となる回顧展「Private Scenes」を開催。その開催に合わせて、深瀬がその生涯をかけて制作した作品群を編さんした写真集「Masahisa Fukase」(赤々舎より日本語版、Editions Xavier Barralより英語版及び仏語版)が刊行された。以降も「Kill the Pig」(Ibasho & the (M) éditions 2021)「サスケ」(Editions Xavier Barral、赤々舎 2021)「家族」(Mack 2019)など、多数の作品集が刊行されている。



トモ・コスガ (Tomo Kosuga)

1983年、東京都新宿区生まれ。深瀬昌久アーカイブス 創設者兼ディレクター。2000年頃より深瀬の作品研究を開始。深瀬の没後、遺族からの依頼を受け、2014年に深瀬昌久アーカイブスを創設。アーカイブ活動に留まることなく、深瀬の展覧会キュレーションや出版物の編集や解説執筆を担う。アート・プロデューサーとしても各種展覧会の企画やプロデュースを手がけ、また写真表現を専門としたライターとして日本写真の現在を各種媒体に寄稿。これまでキュレーションまたは共同キュレーションに携わった展覧会として、深瀬昌久「烏 (Ravens)」(2024年 Madrid, Spain, Photo Espana)、深瀬昌久「Private Scenes」(2024年 北京・三影堂撮影芸術中心、2018年 蘭・Foam)、深瀬昌久「l'incurable égoïste」(2017年 仏・アルル国際写真祭)、深瀬昌久「救いようのないエゴイスト」(2015年 東京・Diesel Art Gallery)のほか多数。写真表現を考えるYouTubeチャンネル「トモコスガ言葉なき対話」にて日々発信中。www.youtube.com/tomokaflex



Masahisa Fukase


Masahisa Fukase was born in the town of Bifuka in Nakagawa District, Hokkaido, in 1934. He graduated from the Nihon University College of Art's Photography Department in 1956. Fukase became a freelance photographer in 1968 after working at the Nippon Design Center and Kawade Shobo Shinsha Publishers. His major collections include Yugi (English: Homo Ludence) (Chuokoronsha, 1971), Yoko (Asahi Sonorama, 1978), and Karasu (English: Ravens) (Sokyusha, 1986). His major group exhibitions include "New Japanese Photography" (New York MoMA, 1974), "Black Sun: The Eyes of Four" (Oxford Museum of Modern Art, 1985), "By Night" (Fondation Cartier pour l'Art Contemporain, 1996), and "OUT OF JAPAN" (Victoria and Albert Museum, 2002). Fukase has also held countless other solo exhibitions. He is also the winner of prizes such as the 2nd Ina Nobuo Award in 1976 for his exhibition "Karasu" as well as the Special Award at the 8th Higashikawa Photography Awards in 1992. 

In 1992 a tragic fall had left the artist with permanent brain damage,and it was only after his death in 2012 that the archives were gradually disclosed. Since then a wealth of material has surfaced that had never been shown before.
In 2017, His first posthumous major retrospective "l'incurable égoïste" was held at the Arles International Photo Festival, France. The following year, his first domestic retrospective, "Play" was also held at KYOTOGRAPHIE, Japan. and In conjunction with the exhibition "Private Scenes," at Foam,2018, The Netherlands, Masahisa Fukase; Xavier Barral(English and French) Akaaka (Japanese), have been published.
Other titles, including Kill the Pig; Ibasho & the (M) éditions, 2021, Sasuke; Xavier Barral (English and French),Akaaka(Japanese) ,2021, Family; Mack, 2019, have been published in recent years.


『SUDIRU』.MAIN4.jpg


 岡本恵昭・新城大地郎『SUDIRU』
    space01.jpg
  Book Design:前田晃伸 髙橋ゆう 

  発行:赤々舎

  Size:H297mm x W228mm
  Page:152 pages
  Binding:Hardcover

  Published in March 2025
  ISBN:978-4-86541-195-9
¥ 6,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


祖父がひとりで撮りためていた宮古島の秘祭の写真を、孫でアーティストの新城大地郎が発見する。

そこから「 スディル 再生 」を巡るふたりの長い対話がはじまった。



岡本恵昭(オカモト・ケイショウ 1937-2024)は、宮古島に根ざした禅僧であり、民俗学の先駆者であった。1960年代後半より狩俣集落を中心にフィールドワークを開始し、柳田國男、折口信夫、西田幾多郎らの思想に影響を受けながら、沖縄の民俗文化を掘り下げた。
本書は、岡本が地方学(じかたがく)としての民俗学の実践の一環として、1960年代後半から1970年代後半にかけて撮影した、狩俣、島尻、池間島、西原、来間島、砂川の祭祀儀礼の様子を収録している。

研究資料という位置付けを超え、写真の本質を宿すように写っているのは、カミや自然に感謝し祈る人々の「あるがまま」の姿である。村落祭祀の空間は、外部の者はもちろん、集落の人々でさえ容易に立ち入ることのできない聖域であった。祭祀の尊厳を損なわぬよう、ハーフカメラを用いながら撮影された無私の記録── 外部からの観察でも完全な内部視点でもない ── には、 祭祀、自然、人々の営みが深く結びついた宮古島の精神世界が息づいている。真摯に祈るツカサたちの背中は、ただの風景ではなく、時を超えて生き続ける力強い「存在」として現れる。

また、孫でありアーティストの新城大地郎が、岡本恵昭の写真に藍や墨の書、ドローイングを重ねた作品も展開する。岡本の没後、著作とともに遺された写真、ノート、音源、遺物など貴重な学術資料は、新城によって大切に保管されていた。
岡本の記録したその過去と、新城が生きる現在が交差しながら、新たな「蘇り」を生み出していく。加えて、民俗学者・島村恭則による「岡本民俗学」への学術的考察、写真家・石川直樹による寄稿からも、その「再生」が織りなされる。

タイトル「スディル」は、宮古島の言葉で「再生」や「蘇り」を意味する。変化し続ける時代においても脈々と息づく、静寂とダイナミズムと美しさを含んだ精神文化。岡本恵昭と新城大地郎の対話を通して巡る「スディル」が、現代に生きる私たちに「根」を見つめる契機を与え、多様な文化や価値観が交錯する世界に、新たな視座から問いを投げかける。






"民俗学的転回。新城が本書で試みているのが、まさにこれである。岡本民俗学は、新城大地郎という現代書家の作品とつながり、融合することで、まったく新しい表現の形を獲得する。"

島村恭則(民俗学者・関西学院大学教授)


"アジェの写真がベレニス・アボットによって見いだされ、宮本常一の写真が森山大道によって再評価されたように、岡本恵昭の写真は孫の新城大地郎によって、記録と記憶のモニュメントとして屹立する。自分が五年前に見て心を動かされた岡本の写真が、時代を越え、写真集という形で世に出ることはとても嬉しい。"

石川直樹(写真家)

"本来、これらの写真は公にできるようなものではない。しかし、祖父がシャッターを切ったあの瞬間から、深いプロセスを経て、今日ここで「表現」することに意義がある。神秘的とか珍奇で稀なとか、そんなものは何でもなく、ここで根底に向き合い続けることで、自らの「根」を覗く感覚が躍動するのを覚え、今を表現するための一本の糸が、強く、どの写真にも結びついているように思える。ここに写るのはパフォーマンスではなく、人々が当たり前に、カミや自然に感謝する 「あるがまま」の姿だ。"

新城大地郎(アーティスト)





Contents





 1  大学ノートに貼られた76x112mmの記録
          岡本恵昭

 12 はじめに 新城大地郎

 18 狩俣

 38 島尻

 46 池間島

 52 西原

 56 来間島

 62 砂川

 72 文化と営み

 89 音と文字の記録

 97 クロスミャーク 新城大地郎

 105   南島の禅僧侶が見てきた信仰 祖父と孫の対談
             岡本恵昭、新城大地郎

 116   「地方学 (じかたがく)」 としての岡本民俗学
             島村恭則

 124   記録の強度
             石川直樹

 128   宮古島の地図

 132   写真キャプション

 134   新城大地郎作品リスト

 135   著者経歴

 137   スディル 新城大地郎




 1  76 x 112 Millimeters Photographs Pasted on Ruled Notebooks
          Keisho Okamoto

 12 Introduction Daichiro Shinjo

 18 Karimata

 38 Shimajiri

 46 Ikema Island

 52 Nishihara

 56 Kurima Island

 62 Uruka

 72 Culture and Activities

 89 Preserving Sound and Text

 97 Cross Myahk Daichiro Shinjo

 105   Faith as Seen by a Zen Priest from the Southern Island:
             A Conversation Between Grandfather and Grandson
             Keisho Okamoto, Daichiro Shinjo

 116   Okamoto's Approach to the Study of Folklore as Local Studies
             Takanori Shimamura

 124   The Power of the Photograph Record
             Naoki Ishikawa

 128   Map of Miyako Island

 132   Photo Captions

 134   List of Daichiro Shinjo's Works

 135   Biographies

 137   Sudiru Daichiro Shinjo





編集:辻村慶人
進行:永井あやか

Editor:Yoshi Tsujimura
Project facilitator:Ayaka Nagai


------------------------------------------------



SUDIRU

Keisho Okamoto, Daichiro Shinjo


Keisho Okamoto (1937-2024) was a Zen monk deeply rooted in Miyako Island and one of the earliest folklorists to undertake the study of Okinawan folklore. Beginning in the latter half of the 1960s, before the reversion of Okinawa to Japan, he conducted extensive fieldwork primarily in the village of Karimata, delving into the folk culture of the region under the influence of leading Japanese scholars such as Kunio Yanagita, Shinobu Orikuchi, and Kitaro Nishida.

This book compiles photographs taken by Okamoto between the late 1960s and late 1970s as part of his practice of folklore as local studies. His lens captured the rituals and ceremonies of Karimata, Shimajiri, Ikema Island, Nishihara, Kurima Island, and Sunagawa. What emerges from these images transcends their role as research materials: they are unembellished portrayals of people expressing gratitude to the gods and to nature, deeply immersed in prayer. As Okamoto was not a professional photographer, his images project a reality free from artistic manipulation, offering a raw and intimate perspective on these sacred moments.

The book also presents works by Daichiro Arashiro, who overlays Okamoto's photographs with layers of indigo and ink, layering the present over the past to create a space for rebirth. Following Okamoto's passing, his invaluable academic materials--including photographs, notebooks, audio recordings, and artifacts--were continuously preserved by his grandson, Arashiro. The past recorded by Okamoto intersects with the present lived by Arashiro, resurrecting the photographs into the contemporary world and forging a dialogue across time. Furthermore, the academic perspective titled "Okamoto's Approach to the Study of Folklore" by folklorist Takanori Shimamura and the contribution by photographer Naoki Ishikawa add depth to this exploration of cultural continuity and transformation.

The title, "Sudiru," is a word from the Miyako language meaning "rebirth" or "resurrection." Through the dialogue between Keisho Okamoto and Daichiro Arashiro, this book invites us to reflect on our roots and poses questions to a world where diverse cultures and values intersect, offering a new perspective on the present.



"Folkloric turning. This is precisely what Shinjo is attempting with this book. Okamoto's folklore studies acquire an entirely new form of expression through their connection and fusion with the works of contemporary calligrapher Daichiro Shinjo." 

Takanori Shimamura


"Just as Atget's photographs were discovered by Berenice Abbott and the value of Tsuneichi Miyamoto's photographs was reappraised by Daido Moriyama, Keisho Okamoto's photographs stand tall as a monument to the photographic record and memory due to the efforts of his grandson, Daichiro Shinjo. It gives me great pleasure that the photographs of Keisho Okamoto, which touched my heart five years ago, have stood the test of time and will be released in the form of a photobook." 

Naoki Ishikawa


"Originally, the photographs were not supposed to be made public. But from the instant my grandfather pressed the shutter, through the long and involved process that culminated in their presentation in this expressive form in our time, there is great significance. As I confront these images, the sense of glimpsing my own "roots" fills me with energy and vitality. It seems as if a single thread for expressing the present moment is strongly tied to each of the photographs. Mysticism, curiosities, rarity-these are of no importance. As I continue to engage with the foundation of my being, it seems that I am tracing a path back to my umbilical cord that gives me a sensation of subdued excitement within my heart.What appear in the photographs are not artificial performances but simply the authentic and unpretentious appearances of people who are naturally expressing gratitude to the gods and to nature."

Daichiro Shinjo





Artist Information 


岡本恵昭

1938年、沖縄県宮古島生まれ。1611年に開山された臨済宗妙心寺派龍寶山祥雲寺の住職を務める傍ら、1972年の沖縄本土復帰以前から宮古島を拠点に宮古島民俗学の研究を続けてきた。島内各集落の祭祀儀礼を中心に、シャーマニズムを禅僧侶の視点から考察し、宮古島の民間信仰と村落祭祀にみる精神文化を探究。また、村落に眠る化石や民具、祥雲寺に残る宝物や資料を収集し、宮古島市総合博物館や沖縄県立博物館へ多数寄贈し、貴重な資料として現在も収蔵・展示されている。
旧平良市の史編纂委員や文化財保護審議委員、博物館競技委員を務め、宮古島市総合博物館の開館にも尽力した。宮古島出身の宗教者としての視点から、民俗・信仰・慣習・風土を幅広く研究し、宮古島の民俗学の発展に貢献した。代表著書に『宮古島の信仰と祭祀』(第一書房)がある。

1961年 花園大学禅哲学科卒業

1965年 臨済宗妙心寺派龍寳山祥雲寺住職就任

2011年 著書 「宮古島の信仰と祭祀」発刊 (第一書房)

2019年 展覧会「KEISHO MYAHK 196X-2021 Photo Exhibition」Gallery UESUYA

2022年 展覧会「SUDERU」PALI GALLERY

2024年 遷化 (享年 87)


新城大地郎

1992年、沖縄県宮古島生まれ。静岡文化芸術大学卒。禅僧で民俗学者の岡本恵昭を祖父に持ち、幼少期より禅や仏教文化に親しみながら書道を始める。禅のほか沖縄の精神文化を背景にして、伝統書道に新たな光を当てる自由なスタイルを追求。身体性と空間性を伴う現代的な表現で、形式にとらわれない書を展開している。
2017年、Playmountain Tokyoで初個展「Surprise」を開催。その後、ロサンゼルスのALTA Gallery(2023年)など国内外で展示を行う。2021年にtricot COMME des GARÇONS、2024年にTAOのコレクションに作品が起用され、2021年にはエルメス制作のドキュメンタリーフィルム「HUMAN ODYSSEY」に出演。2022年には、地元宮古島に「PALI GALLERY」をオープンさせた。

2014年 静岡文化芸術大学卒業

2017年 個展「Surprise」Playmountain Tokyo

2022年 PALI GALLERYを開く

2023年 海外初個展「Black Wax」ALTA Gallery , Los Angeles

2024 年 金沢21世紀美術館 「すべてのものとダンスを踊って―共感のエコロジー」展に出展




Keisho Okamoto

Keisho Okamoto (b. 1938) served as head priest of Ryuhozan Shoun-ji, a temple of the Myoshin-ji school of Rinzai Zen Buddhism, founded on Miyako Island in 1611. Alongside his temple duties, Okamoto was also a tireless folklorist who conducted research on the indigenous folkways of Miyako Island before Okinawa's reversion in 1972. Okamoto was a keen observer of shamanism on Miyako Island, drawing on his perspective as a Zen monk to explore the island's spiritual culture as seen in its folk beliefs and myriad village rituals. He worked to preserve fossils and folk tools gathered around the island, along with artifacts that had survived at Shoun-ji temple. Much of his collection was donated to the Miyakojima City Museum and the Okinawa Prefectural Museum, where these precious materials can be seen today. Okamoto was involved in the creation of the Miyakojima City Museum as a member of the Hirara City (present-day Miyakojima City) museum council, the committee for the protection of cultural properties, and the historiography committee. As both a religious scholar and native son of Miyako Island,
Okamoto's extensive firsthand research into the local beliefs, customs, and terroir was instrumental in furthering an understanding of the island's folklore. His books include Beliefs and Rituals of Miyako Island, published by Dai-ichi Shobo.

1961 Graduated from Hanazono University, Department of Zen Philosophy

1965 Named head priest of Shoun-ji Temple

2011 Beliefs and Rituals of Miyako Island published by Dai-ichi Shobo

2019 KEISHO MYAHK 196X photo exhibition held at Gallery UESUYA

2022 SUDERU exhibition held at PALI Gallery

2024 Died at age 87



Daichiro Shinjo

Daichiro Shinjo (b. 1992) was born and raised on Miyako Island, Okinawa. Introduced to the world of Buddhism from an early age by his grandfather, the folklorist and Zen priest Keisho Okamoto, Shinjo first began practicing calligraphy at the age of four. Building on his upbringing steeped in the teachings of Zen and the spiritual culture of Okinawa, Shinjo brings contemporary new light to calligraphic traditions with his own free style, unbound by traditional calligraphic forms.
A graduate of the Shizuoka University of Art and Culture, Shinjo's work has been exhibited widely both in Japan and abroad. In 2017, he presented his first solo exhibition, Surprise, at Playmountain Tokyo. In 2023, he made his international exhibition debut with a solo show at the ALTA Gallery in Los Angeles. Shinjo has also collaborated with fashion brands such as Comme des Garçons and Hermès, appearing in the latter's documentary film series Human Odyssey in 2021. Shinjo currently resides on Miyako Island, where he founded the artist residency and gallery PALI in May 2022.

2014 Graduated from Shizuoka University of Art and Culture

2017 First solo show, Surprise, held at Playmountain Tokyo

2022 Opened PALI Gallery

2023 First international solo show, Black Wax, held at ALTA Gallery, Los Angeles

2024 Participated in the Dancing With All: The Ecology of Empathy exhibition, held 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa




Related Items









bk-sleepingtree01_c.jpg


bk_imafuku_c.jpg


















9784865411942.MAINsss.jpg


 安森信『向日葵』
    space01.jpg
  Book Design:角野康介(株式会社ライブアートブックス)

  発行:赤々舎

  Size:H189mm x W214mm
  Page:96 pages
  Binding:Hardcover

  Published in December 2024
  ISBN:978-4-86541-194-2
¥ 4,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


暴力が引き起こした出来事と平和への想いを、写真を通して記憶に刻む



2006年、長崎平和宜言の冒頭で、「人間は、いったい何をしているのか」と全世界に発信した当時の長崎市長 伊藤一長。その翌年、氏は選挙期間中に凶弾に倒れた。
本書は、伊藤一長の縁戚に当たる写真家 安森信が、ひとりの政治家を支えていた人々に取材し、暴力が引き起こした出来事と平和への想いを、写真を通して記憶に刻むものである。

いかに受け継ぎ、語り継ぐことができるのか。写真家はその問いに向き合いながら、痕跡、人々の記憶、長崎の街の日常を丁寧に写しとる。
撮影に「よかとよ」と応じる街の人々の姿、その間には、アルバムの写真や当時の新聞の複写も挟まれる。単なる記録ではなく、事件の意味を問い続け、人と街、過去と現在をつなぐまなざしがそこにはある。

暴力が引き起こした出来事の傷痕を記録しながら、平和を想い、これからを見据える本書。
風化と記憶の狭間で、人々がどのように過去と向き合い、未来を紡ごうとしているのか。写真がその静かな営みを浮かび上がらせる。





"それまで報道は日々流れてくる文字と画像としか捉えてなかったが、身近なところで起こった事件により、心を抉る恐ろしい武器のように感じた。しぼらくは、ただ報道を目にするだけで、虚無感に苛まれ何も出来ない日々が続く。
私に出来ることは写真を撮ることしかない。しかし、写真は武器にもなり得ることを体感した私は、ご遺族の気持ちを考えると、この大き過ぎる出来事を撮ってはいけないと思った。

そんな私の考えは、ある出来事をきっかけに変わる。事件以来、毎年4月17日に現場に設置されていた献花台が、2019年のおじさんの十三回忌を区切りになくなることが決まった。その時から私は「風化が始まってしまう」という危機感を抱くようになり、撮ることを憚れる気持ちとの葛藤の末、最終的に「写真で残すべきだ」との想いが強くなった。"


(本書あとがきより抜粋)


------------------------------------------------



HIMAWARI

Makoto Yasumori


"What on earth are human beings doing?"

On August 9, 2006, at the Nagasaki Peace Memorial Ceremony to pray for the re- pose of atomic bomb victims, Itcho Ito, the mayor of Nagasaki at the time, began his Peace Declaration to the world by expressing his anger and frustration over the fact that nuclear weapons had still not been eliminated from the world. I am the son of Itcho Ito's cousin. I was deeply moved as I listened to him deliver his Peace Dec- laration on the television. I felt so proud of him and looked forward to great things from him in the future.

I became clearly aware of Itcho Ito when I was in elementary school. At the time, I had the impression of him as being a big man who was cheerful and energetic. He loved sunflowers that bloom turned toward the sun. He was someone whose presence brightened everything around him. His first name was Kazunaga, but people always affectionately called him Itcho-san.[...]


Through slow and steady effort and with "no political base, no name recognition, and no financial backing" Itcho Ito gained increasing public support. He was elected to the Nagasaki City Council and later advanced to the Nagasaki Prefectural Assem- bly. Then in 1995, he ran in the election to become mayor of Nagasaki, a dream he had held since elementary school.

On the day they counted the votes I was in high school then I clearly recall watching the election coverage at home on the television with my family. All of us were silently praying that he would win. At the breaking news that Itcho Ito was the projected winner, my father raised both hands repeatedly, each time shouting Banzai! Banzai! in an explosion of joy that I had never seen in him before. Witnessing that scene of triumph shook me to the soul. I think this was the moment when I inherit- ed the desire of my father and family to support the politician Itcho Ito.

Then twelve years later, on April 17, 2007, during his bid for a fourth term in the Nagasaki mayoral election, when Itcho Ito returned from campaigning to his cam- paign headquarters in Daikokumachi, Nagasaki at 7:50 p.m., he was shot in the back by a man belonging to a crime syndicate. On hearing the news, I trembled un- controllably, tears flowed, I began to sweat, I cried so hard that my nose ran, it was hard to breath, blood oozed from my clenched lips, and I felt faint.

What happened? Why? Please don't die! were some of the thoughts that raced through my mind. I drove through the night to the Ito family's grave where I put my hands together and prayed desperately. My prayers went unanswered. At around 2:30 in the middle of the night of April 18, Itcho Ito passed away.

The incident was reported every day in newspapers and on television for many days afterward. New reports had always seemed to me to be simply a flow of words and images, but news of this incident that was so close to home felt like a terrible weapon gouging into my heart. For a while, I was tormented with despair just seeing those news reports and left unable to do anything for days.

All I can do is take photographs. But I know from experience that photographs can become a weapon, so in consideration of the feelings of the bereaved family I felt that it was wrong to photograph this overwhelming happening.

Years later something occurred to change how I felt.


Every year on April 17, a platform was set up for people to offer flowers at the site of the incident. In 2019, on the 13th anniversary of Itcho Ito's death, it was decided that the platform would no longer be set up. It was then when I began to fear that the memories of Itcho Ito and the significance of the incident would inevitable fade away. After struggling with my reluctance to photograph anything connected with the incident, in the end I became strongly resolved to preserve Itcho Ito's memory through photographs.

I went to Itcho Ito's family members and others close to him who had been his long-standing supporters to tell them about how I felt and to hear their stories about him.

When I had the chance at various times during the COVID-19 pandemic, I visited each of their homes to hear their thoughts on the incident and about the kind of person they perceived Itcho Ito to be. They were all unanimous in saying that they didn't understand why the incident had happened. They also talked of Itcho's aura as a politician and that they had expected he would continue to be even more successful in his efforts.

The incident not only crushed the hopes of the many people who supported this one politician; it also disrupted their everyday lives. Regardless of the reason, taking someone's life is never justified.

As I was photographing the people who had supported Itcho Ito and scenes of daily life in Nagasaki, I carried the hope that no one would have to experience such sad- ness again and that everyone could live their lives in peace. When I spoke to people in the city while taking photographs and they would cheerfully answer yoka to yo, meaning it's okay, it made me feel happy. With each photograph I took, I thought what a great city it is, but at the same time my perplexity deepened about why such an incident had happened here.

Even as I proceeded with this photography project, there was no end to tragic events in the world. Every time I watched such news reports, I wondered. What is the point of continuing to appeal to the public to eliminate violence?! Couldn't such tragedies have been stopped? No matter how much society may advance, it is meaningless without advancement on an individual level.

I am heavily concerned that facts and lessons we must not forget will sink into oblivion. I don't want them to fade away. They must not be allowed to fade away. I want to preserve the memories through photographs.

This is the moment I wish to make an appeal borrowing the words of Itcho Ito. "What on earth are human beings doing?"

I pray that this photograph collection serves as a catalyst for reflecting on that question.







Artist Information 


安森 信

1977年生まれ。日本写真映像専門学校研究科卒業。CATV勤務を経て、2009年フォトグラファーとして活動をはじめる。2009年 キヤノン写真新世紀優秀賞(荒木経惟 選)受賞。他、様々なコンテストで多数受賞。
2019年 赤々舎から『同級生』を出版。国内外で個展・グループ展多数開催。九州産業大学に上野彦馬日本写真芸術学会奨励賞作品『華恋』を収蔵。
山口県立美術館で開催された篠山紀信展にてパンフレット用ポートレートを担当するなど広告写真も手がける。



Makoto Yasumori

1977, born in Yamaguchi.

1999, graduated from Japan Institute of Photography And Film (Post Graduated Course).

After working at a cable television company for few years, became a freelance photographer in 2009.

2009, Canon New Cosmos of Photography Excellent Award (juried by Nobuyoshi Araki)Many other awards in various contests.

2019 photo book "Dokyusei" [AKAAKA Art Publishing Inc]

The Ueno Hikoma Japan Institute of Photography Arts Encouragement Prize "Hanakoi" is collected at Kyushu Sangyo University.

At the Yamaguchi Prefectural Museum of Art, he also works on advertising photographs such as taking charge of portraits for brochures at Kishin Kasayama exhibition.




Related Items









bk_life_works_c.jpg



bk-sleepingtree01_c.jpg















Niyoko Ikuta.cover03.jpg


 生田 丹代子『空 Ku - Free Essence-
    space01.jpg
  Book Design:大西正一

  発行:赤々舎

  Size:H257mm x W182mm
  Page:168 pages
  Binding:Softcover

  Published in November 2024
  ISBN:978-4-86541-192-8
¥ 7,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


重なり合う光の層が生み出すイメージ(像)を表現する

光の表象としてのガラス造形


日本を代表するガラス造形家であり、世界中でその作品が高く評価される生田丹代子。生田は、光を透過するガラスの特質を深く理解し、それを自身の表現手段として追求してきました。
とりわけ本書を構成する、40年以上にわたる制作活動の中で行き着いた近年の代表作「空」(Ku)シリーズでは、ガラスとその周りを取り囲む空間、すなわち、ガラスと空気という2つの物質が接する面において光が反射、透過、屈折することで現れる「光のかたち」を追求しています。

生田にとってガラスとは、形態そのものを目的とする素材ではなく、光を解き放つための媒介といえます。ガラスの持つ透過性を活かし、重なり合う光の層が生み出すイメージ(像)を表現する。それを通して現れるのは、彫刻家が塊を削り出すような形の固定ではなく、鑑賞者が受け取ることができる、光の流動性と無限の広がりです。

個々のガラス片を積み重ねながらも全体としては一つの層を同時に彫り出していく、外側の現象と内側の構造との間の矛盾から生じる緊張感。板ガラスにガラスカッターで傷を入れて割った断面の微妙な揺らめきや、柔らかさ。透明なガラスを幾重にも重なり合わせることで屈折しながら生まれる光の渦は、見る角度や周囲の明るさによっても、無限の変化を呼び起こします。
また、"ガラス表面の光の反射が多ければ量感が増し塊となり、光がガラス内部に入り内面で反射すると量感が消え空間が現れる"といった特徴的な反射は、かたちあるすべてのものは実体のない仮の姿である「空」の概念を、翻ってわたしたちの生命の光の中に浮かび上がらせます。

巻末には、作家本人により、当時の制作の背景や想いと共に書き下ろされた、作家活動の全容をたどる年代記「光をたどる」や、美術批評家による寄稿も収録。
光の表象としてのガラス造形と、  空(ku)によって立ち現れる世界は、現代に生きる私たちに「見る」という行為の本質を問いかけます。



------------------------------------------------


"生田丹代子は、そのガラス素材が持つ特質、光を透過しながら存在する物質である事を知悉することによって、自らの表現媒体として取り組み、制作を続けてきた。特に近年、生田が挑んでいる新しい作品と対峙する者は、その透明な素材が無数に重なって生じる光の渦が、まるで煌めく光の音が奏でられるかのように自らを覆い尽くすことを体験するだろう。それは視覚的感覚を超越した不可思議な世界観を表し出している。(中略)

「芸術の本質は、見えるものをそのまま再現するのではなく、見えるようにすることにある。」これは、パウル・クレーのエッセイ『創造の信条告白』冒頭部に掲げられた夙に有名な文書である。表現する者が「見えるもの」をイメージして(心に描き)、そのイメージ(像)を「見えるように」するために、クレーをはじめとした画家たちは「線」を用い、また、彫刻家たちは土のような造形素材を通して3D の「線」を空間にイメージしていく(像を造り出す)だろう。それに対して、生田がイメージする(心に描く)のは、作家が素材として用いる板状のガラスが折り重なるように集積して出来上がるオブジェ状の形態ではなく、その透過性に優れた物質を通して解き放たれる光の連続が生み出すイメージ(像)なのである。"

── 中井康之(美術批評家・京都芸術大学大学院客員教)
本書寄稿「授光の表象として--生田丹代子作品考--」より抜粋

------------------------------------------------


"生田丹代子の作品は、独自のモデルとしてイメージする物体のいわば地図製作として生まれた像であり、それはただ近似値でのみ表現が可能である。そこではグラフィック的な効果と立体的な効果が解け合い、 これまでの伝統的な分野の境界線の解消へとたち至っている。

生田丹代子は今日、日本の最も 重要なガラス造形家の一人に数えられるであろう 。彼女はわずか数年間のあいだに、比類のない作品の世界を創造するのに成功した。作品ではガラスという材料が時代の意識に合致した方法で投入されている 。彼女はガラス造形で真なるものを表現しているが、同時にそれが一時の仮の表現でしかあり得ないことを明らかにしたのである。"

── ペーター・シュミット(カールスルーエ・バーデン州立美術館)
本書寄稿「生田丹代子の作品に対するいくつかの所感」より抜粋

------------------------------------------------


"光り輝く 「空」 は様々な心象を映すと云われる。
ただ、瞳を閉じてこそ、見える世界もある。
作品は水鏡。
敬愛する生田丹代子さん。
そのガラスに、稀代の作家の生き様が映る。"
                           
── 青山和平
本書寄稿「水鏡に映るもの」より抜粋

------------------------------------------------


「空」 は私の生命の光のように感じます 。時を重ね、作品が出来上がるごとに、生きていることを実感しています。40年にわたり 、様々な作品を制作してきて 「空」に行き着いたのは運命だと思います。

今、 この時を大切に生を全うしようと思っています。


── 生田丹代子
本書寄稿「光をたどる」より抜粋

------------------------------------------------



Ku - Free Essence- 

Niyoko Ikuta


"Ikuta Niyoko has made glass her chosen medium, and fully embraced its unique properties of transparency and substantiality, which allow light to pass through while still asserting the presence of the material. In recent years in particular, viewers of Ikuta's new works find themselves immersed in swirls of light produced by countless layers of this transparent substance, as if bathed in a glittering, luminous melody. The effect transcends mere visual perception, conveying a mystical worldview. Ikuta's glass works manifest a dreamlike realm that invites comparisons to visionary experiences.There is an uncanny sense of differentiation from the everyday, an effect that speaks to the age-old relationship between glass and humankind. This magical force casts a spell on the human spirit, making viewers feel as if they are part of an illusion, reveling in the luminous spectacle emitted by these transparent objects as if experiencing hallucinations. Put another way, Ikuta's glass works are imbued with a system that manifests miraculous phenomena, extending beyond her personal artistic vision into the universal. 

"Art does not reproduce the visible but makes visible." This famous line opens Paul Klee's essay "Creative Credo." It encapsulates the ways in which artists, including Klee himself, use lines to visualize images in their minds and then "make visible" the images they conceive on physical surfaces. Meanwhile, sculptors might imagine 3D lines in space and then render them visible using pliable materials such as clay. In contrast, Ikuta Niyoko envisions not physical objects constructed from layered sheets of glass, her chosen material, but rather the light continuously transmitted through the highly transparent substance, creating images unlike those traditionally envisioned by painters and sculptors. The elements within her control are limited, and mastering the luminous images emanated by her objects has undoubtedly been an arduous journey[...]

The primary structures of the works in this series are arcs and rings. Swirls of light emerging from the Ku works engender infinite variations as the viewer's perspective shifts, maintaining an ever-changing melody of light that captures the unique spirit of the artist. In Japanese Ku is written with the kanji character 空, which can also signify the sky or heavens, evoking an interface between the everyday spaces where people live and the scale of the cosmos, which is so vast, spanning billions of light-years, that it can only be grasped conceptually. Essentially, Ku implies a realm where this world and the transcendent intersect. It also connects to the fundamental Buddhist principle of "Form is emptiness, and emptiness is form," representing an infinitely malleable state in which "all things lack a permanent and unchanging essence." Ikuta's titling her work Ku suggests that she aims to open up a vast, void-like realm anchored in this fundamental concept, wherein her works spontaneously play luminous melodies. This is the state that Ikuta Niyoko's works have now reached."


Excerpts from the text "Making Luminous Melodies Visible: On the Works of Ikuta Niyoko"

by  Nakai YasuyukiArt Critic Visiting Professor, Graduate School of Kyoto University of Arts)


------------------------------------------------


"A greater chance of development might be found in those free shapes which gain their tension from a certain contradiction between their outer appearance and their inner structure. For their shape seems to be the result of excising parts from a solid block and thus revealing its different layers--i.e. the method of a sculptor in the strictest sense of the word--though actually it is created by putting single elements together. Niyoko Ikuta's sculptures can be understood as models, as cartographical descriptions of ideal, perfect shapes which can only approximately be translated into reality. Her work combines sculpture and graphics and goes beyond the traditional boundaries of artistic genres.

Niyoko Ikuta is, in my opinion, one of the most important avant-garde glass artists in Japan today. Within a few years, she has succeeded in creating a unique, individual style, which uses glass in a way suitable to the spirit of our time. Her glass sculptures are statements about reality, conscious of the fact that such statements can only be preliminary."


Excerpts from the text "Some Remarks on the Work of Niyoko Ikuta"

Peter SchmittBadisches Landesmuseum Karlsruhe West Germany)


------------------------------------------------


"Fifteen more years now have passed. The Ku series has grown to over 170 works, and I am happy to say they have homes with collectors and museums worldwide. Each one holds a special place in my heart. [...]

The radiant Ku series is said to reflect various mental states. There is a world only visible with the eyes closed, and the works are a reflecting pool revealing this world.

Ikuta Niyoko is an artist I truly revere, and the life and spirit of this extraordinary artist are reflected in her glass creations."


Excerpts from the text "What Lies Withint"

by Aoyama Wahei


------------------------------------------------


"Ku (which variously translates to "space," "the sky," or "emptiness," and is the title of my series called Free Essence in English) has become the beacon of my existence.

With each moment and each work I complete, my sense of being alive intensifies. I feel it was my destiny, after four decades of producing a wide range of works, to arrive at Ku.

Now, I am dedicated to cherishing each moment and living the time remaining to me as fully as possible."



Excerpts from the text "Trajectory of the light"

by Niyoko Ikut




Artist Information 


生田 丹代子

1953年、京都府京都市生まれ。ガラス造形作家。板ガラスの断面を積み重ねて空間に線を描いた作品や量感のある作品を制作。

1983年 アートスペース虹での初個展から、ワコール銀座アートスペース、天野画廊、番画廊などで個展を重ね、1985年チェコスロヴァキアのガラス会議に招待される。1987年 ローザンヌ装飾美術館で個展開催、海外での展示も多数。1996年国立国際美術館にて「近作展:20」が開催される。

神戸新聞社松方ホールや東京霊園などにモニュメントを設置する。主なパブリックコレクションに、横浜美術館、石川県能登島ガラス美術館、サントリー美術館、東京国立近代美術館、国立国際美術館、ローザンヌ装飾美術館、ヴィクトリア&アルバート美術館、メトロポリタン美術館など



Niyoko Ikuta

Niyoko Ikuta (b. 1953) was born and raised on Kyoto. Glass Artist. Created the works drawing the line within the space by piling the section of flat glass or that with massiveness. 

First solo exhibition at Art Space Niji (Kyoto) in 1983, followed by solo exhibitions at Wacoal Ginza Art Space (Tokyo), Amano Gallery (Osaka), Ban Gallery (Osaka) etc. In 1985, she was invited to Interglass Symposium, Novy Bor, Czechoslovakia. Solo exhibition at the Musée des Arts Décoratifs Lausanne (Switzerland) in 1987 and numerous overseas exhibitions. "Recent Works 20 exhibition, Niyoko Ikuta"  was held at the National Museum of Art (Osaka), 1996. 

She has installed monuments at the Kobe Shimbun Matsukata Hall (Hyogo) and Tokyo Memorial Park. Selected public collections include Yokohama Museum of Art, Notojima Glass Museum (Ishikawa), Suntory Museum (Tokyo), The National Museum of Modern Art (Tokyo), The National Museum of Art (Osaka), The Musée des Arts Décoratifs Lausanne (Switzerland), Victoria and Albert Museum (London) and The Metropolitan Museum of Art (New York) etc.




Related Items





bk-kazuyo_kinoshita.jpg



bk-decorator-n.jpg



bk-windows01.jpg



bk-emptiness_c.jpg



bk-fukumoto-ai-c.jpg




bk-akiyama-akiyamakoushin-c.jpg




bk-nishino-skymemory-c.jpg



bk-nawa-synthesis-02.jpg

cover_BluePersimmons_s6.jpg


 岩波友紀『Blue Persimmons
    space01.jpg
  Book Design:大西正一

  発行:赤々舎

  Size:H217mm x W276mm
  Page:230 pages
  Binding:Hardcover

  Published in October 2024
  ISBN:978-4-86541-181-2
¥ 6,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


見えない放射能 見えない分断 見えない被害。 福島を可視化する


新聞社のフォトグラファーだった岩波友紀は、東日本大震災後に福島県に移住し、震災と原発事故に関連した写真作品を作り始めます。3冊目の本格的な写真集となる今回の作品は、原発事故を受けた福島と真正面から向き合うものです。

「初めて汚染された村を見た時、そこには何も見えませんでしたが、見えないからこその恐怖を感じた」と岩波は言います。写真に写らないことを理解した岩波はその後福島に住むことによって、原発事故の被害は人の心の中にこそあると気づきます。それらを写真によって可視化することはできるのかーと、10年間に渡って撮影しました。

風景とポートレートで構成されるこのシリーズは、土地と人との関係と、人間の生そのものを表します。なにかを覆い隠すような深い霧、放射能のように降り続く白い雪。見えない放射能、見えない被害を、イメージによって立ち上げようと試みています。植物に覆われた朽ちた人工物と、突然現れた真新しい人工物が併存し、時間と空間の概念を歪ませます。

複数の写真が交錯するページでは、岩波自身が感じた不安や恐怖、悲痛な思いが伝わってきます。
答えを出すのではなく、揺れつづけ、見続けることにより、土地と人との在り方を記録した本作『Blue Persimmons』(青い柿)は、痛みに貫かれつつ、まだ誰も体験したことがない時間の入口に立つものです。


《 Pictures of the Year - Photography of the Year 部門  "Award of Excellence"(優秀賞) 受賞作》



------------------------------------------------


"真実により近いものがより目に見えにくい、とここではよくわかる。放射能を五感で感じられないのと同様に、その被害も、その先の肝心なことも確かな実物として感じられない。おそらく何が真実なのかを認識することの難しさは、福島に限らず世界中で共通していることかもしれない。(中略)

事故から10年以上経っても正反対のものが隣どうしで混在し、そのどちらも真実だとも言える。ある人はなすすべなく見つめ、心に蓋をする。ある人は何かを決意し自分の信念によって進んでいる。しかし何が正しいのかは、誰にもわからない。今までもそして今後も。それでも福島では、ただそこに土地は存在し人々は生き続けている。その事実だけがいちばん真実らしいものとして存在している。

私は福島の写真を撮ることの意味を自問自答し続けたけれども、結局答えを見つけられていない。今の私には生きることと写真を撮ることは同義だから、ただ生きていくことと同じように、ただ撮ってきただけなのかもしれない。福島の人たちも、存在する限りただ生き続けている。生きて、生きて。生きていくということは進んでいるということ。たとえ、どこへ向かってかわからなくても、意味が分からなくても。この時間と空間からは逃げ場などなく、降り注いでくるものを受け入れるしかないのだから。 "



岩波友紀



------------------------------------------------



Blue Persimmons

Yuki Iwanami


It was March 2011. The Fukushima Daiichi Nuclear Power Station dispersed radioactive material. In Tokyo, I felt a sense of fear watching footage of reactor buildings exploding that brought home to me the reality of my own and my family's lives being in danger and the demise of Japan. It was the moment when I realized my mistake up to that point in taking things for granted without even a second thought.

This was an accident involving radioactivity that was unforeseen. I felt compelled to begin visiting Fukushima even though I had no prior knowledge of the area and no idea what I could accomplish with photographs. But what I found there were ordinary rural landscapes of forests, fields, hills, and mountains. Radioactive material and radi ation as well as their effects are not visible to the eye. It is only the high numbers shown on a dosimeter that prove the factual existence of radioactive material. This undeni able reality in my mind merged with the peaceful and pic turesque landscapes that were there evoked in me an even more indescribable sense of dread. I became aware that we are unable to see what is truly terrifying. I won dered if it would be possible to make visible the loss of homeland and the invisible damage, and so I continued to photograph in Fukushima.

I moved to Fukushima three years after the accident and it was then that I faced my first inner conflict as a resident. Enough time had already gone by since the accident so that many people had resumed their normal lives. But I couldn't help noticing the abnormal state of constant anxiety and inner turmoil that burdened people as they were going about what appeared to be life as usual.[...]

It became quite clear to me here that what is closer to the truth is often less visible. Just as radiation cannot be perceived with the five senses, the resulting damage and what is essential moving forward also cannot be felt as tangible reality. Perhaps the difficulty in perceiving what is true is not unique to Fukushima but is shared worldwide.[...]

More than ten years after the accident, opposing views and ways of being intermingle. All can be considered the truth. Some people, feeling helpless to do anything, silently observe and suppress their feelings. Others are firmly resolved to act based on their convictions. No one can really say what is right in the past, at present, or in the future. Nevertheless, in Fukushima the land is still there and people continue to live there. This fact alone may be the most significant truth of all.

I've continued to question the meaning of photographing in Fukushima but have yet to find an answer. For me, living and taking photographs are interchangeable, so I guess just continuing to photograph is the same as just continuing to live. The people in Fukushima, as long as they are alive, are just continuing to live their lives. To live life is to continue to move forward, even if you don't know where you are heading or what it all means. This time and space cannot be avoided. All we can do is accept the conditions we find ourselves in.






Artist Information 


岩波友紀

1977年長野県生まれ。新聞社の写真部勤務を経てフリーのフォトグラファーとなり、写真家としての活動も始める。現在は福島県に在住し、東日本大震災と福島第一原発事故に関したテーマを中心に作品を制作。人間の生きる理由、土地やモノに刻まれた記憶、などを制作の根底としている。

受賞歴にコニカフォトプレミオ(2003)、Critical Mass Top 50(2014)、NPPAベストオブフォトジャーナリズム 3位(2018)、入江泰吉記念写真賞(2020)など。
主な展示に「Blue Persimmons」(ニコンサロン銀座 大阪 2019、シンガポール国際写真祭 2020、大邱フォトビエンナーレ 2021、KG+SELECT 2022 )、「紡ぎ音」(入江泰吉記念奈良市写真美術館 2021 )、「写真展 福島、東北 写真家たちが捉えた風土/震災」(福島県立博物館 2023)、「Focus Photography Festival」(ムンバイ 2017)、「HOKKAIDO PHOTO FESTA」(札幌  2022)など。
主な写真集に「One last hug 命を捜す」(青幻舎刊 2020)、「紡ぎ音」(入江泰吉記念写真賞実行委員会刊  2021)などがある。
「Blue Persimmons」は、2020年のW ユージン・スミス財団の助成を経て完成した。



Yuki Iwanami

Born in 1977, Nagano, Japan, started his career as a photojournalist in 2001. He covered stories in Cambodia, the Balkans, Afghanistan, and Pakistan. In 2003, he joined the staff photographer team of a major Japanese newspaper based in Tokyo, Sendai, Osaka, and Fukushima.
In 2015, he became a freelance photographer and relocated his base to Fukushima Prefecture. He has since covered stories around the world, with a particular focus on the nuclear power plant disaster in Japan.

Recipient of awards, including the KONICA MINOLTA PHOTOPRIMIO(2003), Critical Mass Top 50 (2013), NPPA Best of Photojournalism (3rd place of Best Published Picture Story, 2018) , and Irie Taikichi Memorial Photography Award (2020).

Notable exhibitions include Blue Persimmons (Nikon Salon, Tokyo and Osaka, 2019; Singapore International Photography Festival, 2020; Daegu Photo Biennale, Korea, 2021; KG+SELECT, Kyoto, 2022), Threads in the Dark (Irie Taikichi Memorial Museum of Photography Nara City, 2021), Fukushima, Tohoku: The Climate/Disaster as Captured by Photographers (Fukushima Museum, 2023), Focus Photography Festival (Mumbai, 2017) and HOKKAIDO PHOTO FESTA (Sapporo, 2022).

Published works include One Last Hug (Seigensha) and Threads in the Dark (Irie Taikichi Award Executive Committee).

Blue Persimmons was completed with support from the W. Eugene Smith Memorial Fund in 2020.




Related Items











bk-planet.jpg



bk-decades2c.jpg










<< Previouse 1234567891011