Publishing

BORODINO_COVERs3.jpg


 中山博喜『BORODINO』
    space01.jpg
  Book Design:大西正一

  発行:赤々舎

  Size:
H188mm x W262mm
  Page:80 pages
  Binding:Hardcover

  Published in September 2025
  ISBN:
978-4-86541-209-3 
¥ 4,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


移民の歴史が息づく島、南大東島。水、緑、人の循環


中山博喜による写真集『BORODINO』は、那覇空港からプロペラ機で約1時間、太平洋に浮かぶ絶海の孤島・南大東島を舞台に制作されたシリーズである。

南大東島に人が住み始めたのは、今からおよそ130年前。島の人口は長らく、大きく増減することなく、1000人前後を保ち続けてきた。
この島には高校がなく、進学のためには誰もが一度、島を離れなければならない。にもかかわらず人口が変わらないということは、出ていく人と同じ数だけ、島に入ってくる人がいるということを意味している。
なぜ、絶海の孤島で、そのような循環が成立しているのか。
その理由を紐解くために、著者はカメラを携え、島を歩き、島の時間に身を委ねた。

そこで出会ったのが、島に最初に上陸した23名の開拓団が発見した「水」の存在だった。
淡水池という希少な恵みが、この島での暮らしを可能にし、人々の営みを支えてきた。現在では、その水は島内の水耕栽培施設にも受け継がれ、野菜を育て、生活を循環させている。
移民の歴史、水の発見と循環、濃密な緑の奥行き。
それらに静かに触れながら、本作は「必要な分だけを受け取り、豊かに生きる」という、島に息づく「ほどほど」の精神を浮かび上がらせていく。
中山は、前作『水を招く』では、中村哲医師とともにアフガニスタンの地で、水と人間の関係を見つめてきた記録を著した。本作『BORODINO』は、その視線を日本の南端へと移しながら、水と土地、そして人の営みを、長い視座で捉え直し、確かな手触りで写し取った一冊である。

「BORODINO」という名は、島に最初に与えられた外部の呼称である。1820年にロシア海軍の軍艦「ボロジノ号」によって発見され、その艦戦の名をとって地図に記されたときから、島は世界と接続された。本作は、その長い時間の層を踏まえながら、いまも続く島の呼吸を伝えている。







BORODINO

Hiroki Nakayama


In 1820, the Russian Navy vessel Borodino discovered the Daitō Islands, and in early twentieth-century Western maps, they appeared as "Borodino Island," named after that very ship. Yet some four hundred kilometers away in Okinawa, the islands had been known since the fifteenth century Ryukyu Kingdom as Ufuagari-jima--the "island at the farthest reaches of the east."

It was at my wife's suggestion--she had visited before me--that I finally set foot on Minami-Daitō, one of these islands. Everything about the place was singular: its geography, its flora, its history. Each element carried a distinct presence, and together they created an overwhelming atmosphere that struck me deeply. I remember losing myself in that sensation, taking photographs almost in a trance.

There are countless ways to describe the island's appeal, but for me, what stood out most was the "return rate"--the way so many people who leave the island eventually come back. It seemed both its greatest charm and its most puzzling mystery. As I spoke with the islanders and glimpsed their daily lives, a single word rose in my mind: moderation. It was the very word I often heard from Dr. Tetsu Nakamura, who led the aid organization Peshawar-kai during my years as a field worker in Pakistan and Afghanistan. We humans are part of nature itself. At times we confront it, at times we rejoice in its gifts. To live richly, we must take only what is necessary--no more, no less, always in moderation. I could not help but feel that this way of life was deeply rooted in the island.

Why had such an ethos taken hold here? Perhaps because Minami-Daitō, often called a remote island at the edge of the sea, continually forces its people to confront the essence of what it means to live as a creature among creatures. The island was born off the coast of New Guinea nearly three thousand kilometers away, drifting for over forty million years, rising and sinking before reaching its present place. In that immense span of time, it stored within itself the one thing people need most to survive: water. When the first twenty-three settlers landed, they discovered this hidden water, rejoiced--"We can live here!"--and that primal sense of happiness, I believe, still breathes throughout the island.

Yet life here has never been simple. The soil, the relentless winds, and the pounding waves make farming a constant struggle. On my first visit, most vegetables for sale had been shipped from Okinawa's main island. But on my return I learned of a hydroponic facility now producing fresh greens locally, and I was invited to see it for myself. "Now we can serve vegetables to the children at every school lunch," said Hiroshi-anī, his face bright with pride. The vegetables, grown in just the right amounts for the island's needs, were tender and brimming with life. They seemed to embody the spirit of Minami-Daitō itself--abundant precisely because they were cultivated in moderation.





Artist Information 


中山 博喜

福岡生まれ。大学卒業後5年間にわたり、NGO団体・ペシャワール会の現地ワーカーとして活動に参加。活動の傍ら、パキスタン、アフガニスタンの日常を撮影する。帰国後は撮りためた写真を個展などで発表するとともに、色彩をテーマとしたカラー作品の制作を行っている。著書に「水を招く」(赤々舎)。京都芸術大学教授



Hiroki Nakayama

Born in Fukuoka, a photographer and Professor at Kyoto University of the Arts. After graduating from university,He spent five years as a field worker with the Japanese NGO Peshawar-kai; alongside this work, the artist photographed everyday life in Pakistan and Afghanistan. Upon returning to Japan, He presented these photographs in solo exhibitions and has continued to produce color-focused projects. He published Lead the Water (AKAAKA, 2019).





Related Items




bk-leadthewater_cjpg.jpg





bk-nagasawa.jpg




bk-mother.jpg



bk-dodo-kusaha-01.jpg



nakayama_cover.jpg 
   

 中山博喜『水を招く』
    space01.jpg
  Book Design:大西正一 

  発行:赤々舎

  Size: H210mm × W148mm
  Page:128 pages
  Binding:Hardcover

  Published in June 2021
  ISBN
978-4-86541-138-6
  2025年 11月 重版出来!



¥ 2,700+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      


 


About Book


干ばつの大地に、井戸を掘り水路を通した中村哲医師とその仲間たち。

ペシャワール会の現地ワーカーとして五年間共に活動した著者が、一人ひとりの懸命な日常を写し留めた写真とエッセイ


「水を招く」は、作家自らが再発見した貴重な写真群と言えます。
2001年から5年間に渡り、ペシャワール会の現地ワーカーとしてパキスタンとアフガニスタンで活動していた中山さんは、中村哲医師とその仲間たちの姿を折々にカメラで写していました。
井戸を堀り水路を通す現場や、家族や信仰と共にある日々の表情。個人的な記録・記憶としてしまわれていたそれらの写真は、やがてその意味を変え、私たちに届けられたのです。
国籍や性別、年齢も職種も関係なく、当時一緒に仕事をしていたという仲間たち─。ここには、劇的な出来事や物語はありませんが、土地に根差して生きるひとりひとりの存在と営みが静かに写しとられ、それに真っ直ぐに向き合う写真家の眼差しが息づいています。
「水を招く」という行為や祈りは、私たちそれぞれの足元にも通うものであろうと深く響いてくるシリーズです。





"本書に収録されている写真は、私がNGO団体・ペシャワール会の現地ワーカーとして、パキスタンとアフガニスタンで活動していた時期に撮影したものです。2006年に帰国したので、かれこれ15年以上も前の話になります。
ペシャワール会は、現地で医療活動を行っていた中村哲医師を応援することを目的として結成された団体ですが、未曾有の大旱魃(だいかんばつ)に直面したことにより、医療活動に加えて、井戸掘り、水路事業、農業と、現地での活動内容は大きく変化しました。
現地で働いていた5年間、私は仕事の合間を縫って写真を撮っていました。そこには、国籍や性別、年 齢も職種も関係なく、当時一緒に仕事をしていた同僚たちが写っています。時にはやんちゃで、それこそ大いに悩ましい問題を巻き起こす連中もいましたが、みんな中村先生と志を共にし、逞しくもユーモラスに活動してきた人たちです。
彼らの奮闘は今もなお続いていて、彼らの家族や現地に生きる多くの人々の暮らしを支えています。それぞれが果たす役割は異なれども、一人ひとりが常に自分の人生を懸命に生きている彼らの姿に、中村先生の言っていた「一隅を照らす」という言葉を思い出すのです。" 

── 中山博喜




"いよいよ通水試験が開始された。最初の通水試験の時もそうだったのだが、出来上がった用水路に水が流れ込む喜びと、漏水などの問題もなく無事に水が流れるのかといった緊張が、心の中を激しく行き来する瞬間である。堰板が外され、塞き止められていた水が少しずつ用水路に広がり始める。この用水路に携わった人々が固唾を飲んで見守る中、しっかりと踏み固められた乾いた地面の上を、水がじわりじわりと這っていく。" (本文より)





Lead The Water 

Hiroki Nakayama


Doctor Tetsu Nakamura and his friends dug wells and created waterways in the drought-stricken land.

《Lead The Water》 can be said that is a valuable photographs that the artist himself rediscovered.

Hiroki Nakayama, who worked in Pakistan and Afghanistan as a field worker for the PMS(Peace Japan Medocal Services)for 5 years from 2001, took photos of Dr. Tetsu Nakamura and his friends from time to time with his camera. They all worked together  in those days, regardless of nationality, gender, age, or occupation.

Here is no dramatic turn of events or stories, but the existence and activities of each person rooted in the land are calm captured, comes to life. 

The act and prayer of "Lead the water" will be one that primitive strikes a chord to each of us too. 





Related Exhibition



中山博喜 個展「水を招く」


会期:2021年5月27日(木)〜6月21日(月)  
休廊:火・水
会場:リコーイメージングスクエア東京 ギャラリーA
(東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階

入場無料


関連記事 AERA Dot.




E2mZZs_VkAE_a_S.jpeg





Artist Information 



中山博喜 (Hiroki Nakayama)


福岡生まれ。大学卒業後5年間にわたり、NGO 団体・ペシャワール会の現地ワーカーとして活動に参加。 活動の傍ら、パキスタン、アフガニスタンの日常を撮影する。帰国後は撮りためた写真を個展などで発表するとともに、色彩をテーマとしたカラー作品の制作を行っている。京都芸術大学准教授。


【写真展】

2008 年 「at PK」

2011 年 「OWN LAND」

2021 年「水を招く」(リコーイメージングギャラリー/東京)  2021年5月27日(木)〜6月21日(月)


Lifestudies_cover02.jpeg
 藤岡亜弥『Life Studies』
    space01.jpg
  Book Design:上西祐理

  発行:赤々舎

  Size:
H173mm x W257mm
  Page:192 pages
  Binding:Swiss binding (codex)

  Published in September 2025
  ISBN:978-4-86541-211
-6
¥ 6,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


瞬間を編み、生を呼び覚ます。


藤岡亜弥『Life Studies』は、2007年から約5年間、ニューヨークで撮影されたスナップを素材に、長い時間を経て見返し、見出し、編みつづけた写真集です。
部屋と街を行き来しながら反応した光やざわめき、社会から浮遊する個、交じり合う性の表情。─── それらは、〈生の研究〉であり、〈人生の素描〉とも言える、藤岡の写真を貫く水脈をなしています。

本書は、ストリートで幕を開け、ひとりの移民の眼差しで彷徨い、さまざまな光景を縫いながら、最後にはプライヴェートで静かな向き合いへと至ります。
スナップという断片だからこそ幾重もの物語が立ち上がり、時間と生をもう一度編み直す─── 藤岡亜弥の「スナップ」から発する逆説的とも言える表現が豊かに結実しています。

カラーとモノクロを織り交ぜた全168点の写真の末尾には、作家自身による長篇テキストを収載。虚実の狭間をたゆたうような言葉は、切実な手触りで写真と響き合います。

「Life Studies」は、ArtとLifeが分かちがたく結びつく藤岡亜弥の実践の核心を、静かに、そして深く映し出しています。





Life Studies

Aya Fujioka


Originally photographed in New York over a span of five years beginning in 2007, Life Studies is a photobook revisited over a long period, with its images continually re-considered, re-framed, and woven together, revealing layers of significance through the ongoing process of assembly. "They are reflections of my guts," Fujioka remarks, revealing her inner struggles and conflicts at the time.

Moving between the intimacy of the room and the restless streets, Fujioka captures the tremor of light, the presence of people, the solitude that drifts apart from society, and the fluid expressions of gender and desire. Yet the photographs themselves bear little trace of the photographer's personal identity; instead, they invite viewers to see them as moments that could be experienced by anyone in New York, regardless of gender, race, or identity. In doing so, Fujioka blurs the distinction between who stands behind and before the camera, the personal and the collective, the observer and the observed, the intimate and the anonymous, inviting viewers into a subtle and transitional narrative of urban life. Together, these form both a "study of life" and a "sketch of lives"--the vital current running through Fujioka's photographic practice.

The book opens on the streets, wandering through the city with the gaze of an immigrant, weaving together a multitude of scenes before arriving at moments of quiet, intimate confrontation. Because each photograph is a fragment--a snap of life--countless narratives arise, and time and existence are reconfigured anew. Through the paradox of the snapshot, Fujioka achieves a rich, layered form of expression.

Comprising 168 color and black-and-white images, the book concludes with a long text written by the artist herself. Her words drift between reality and fiction, resonating deeply with the photographs through their palpable sense of lived experience. Life Studies quietly yet profoundly illuminates the core of Fujioka's practice, where art and life are inseparable.





Related Exhibitions



藤岡亜弥 個展「Life Studies


会期:2025年 9月26日(金)~11月8日(土) 

時間:10:00~18:00

会場:KOSHA KOSHA AKIHABARA(東京都千代田区東神田3-2-3 写真弘社5F)

休廊:日、月


関連イベント:

藤岡亜弥 × 姫野希美 

2025年9月27日 (土) 15:00~

藤岡亜弥 × 畠山直哉

2025年10月17日 (金) 18:00~

 









Lifestudies01.jpeg


藤岡亜弥 出展

「東京都写真美術館 総合開館30周年記念

作家の現在 これまでとこれから


会期:2025年10月15日(水)~2026年1月25日(日)

時間:10:00~18:00(木・金は20:00まで)

会場:東京都写真美術館

休館:月曜(祝休日の場合は開館し、翌平日休館)、年末年始

 



G2K-Hx7aIAULRJw.jpeg




Artist Information


藤岡 亜弥

1972年広島県生まれ。 日本大学芸術学部写真学科卒業。 台湾師範大学語学中心留学。2007 年文化庁派遣海外留学生としてニューヨークに滞在。2012 年に帰国後、2024年まで広島で制作活動を行う。主な作品に「さよならを教えて」「離愁」「私は眠らない」「川はゆく」「アヤ子江古田気分/ my life as a dog」「Life Studies」などがある。
エストニア、フィンランド、イギリス、フランス、スロバキア、ハンガリーなどを巡る1年半に及んだ旅の様々な出会いや経験をもとに制作した作品「さよならを教えて」により2004年にビジュアルアーツフォトアワードを受賞。2010年 「私は眠らない」で日本写真協会新人賞を受賞。終戦後70年が経過した広島のいまをとらえた「川はゆく」で 2016年度第 41 回伊奈信男賞受賞。2018 年林忠彦賞、木村伊兵衛写真賞受賞。
サンフランシスコ近代美術館、金沢21世紀美術館、東広島市美術館に作品が収蔵されている。



Aya Fujioka


Born in 1972 in Hiroshima Prefecture, Fujioka graduated from the Department of Photography at Nihon University College of Art in 1994. She later studied at the Mandarin Training Center of National Taiwan Normal University.
In 2007, she traveled to New York for further studies supported by the Japanese Agency for Cultural Affairs. After returning to Japan in 2012, she was based in Hiroshima for several years.
Her major works include Comment te dire adieu, saudade, "I Don't Sleep", "Here Goes River", "Ayako Ekoda-kibun / My Life as a Dog", and Life Studies.
Inspired by encounters in Taiwan, she embarked on an 18-month journey across Estonia, Finland, the UK, France, Slovakia, and Hungary. Drawing from these diverse experiences, she produced Comment te dire adieu, which received the Visual Arts Photo Award in 2004. Her work "I Don' t Sleep" was awarded the Photographic Society of Japan Newcomer' s Award in 2010.
"Here Goes River" , a work capturing present-day Hiroshima more than 70 years after the war, won the Ina Nobuo Award in 2016, as well as the Tadahiko Hayashi Award and the Kimura Ihei Photography Award in 2018.


Public Collection: 

San Francisco Museum of Modern Art
21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa
Higashi-Hiroshima Art Museum




Related Items



(重版出来)







bk-fujioka-watashiha-02.jpg




bk-marikotakeuchi_c.jpg



bk-swiss2024.jpg







bk-silenceandimage_c2.jpg



JapaneseBlue_covers02.jpg
 小林のりお『Japanese Blue』
    space01.jpg
  Book Design:中 新(ララスー・デザイン)

  発行:赤々舎

  Size:
H230mm x W260mm
  Page:128 pages
  Binding:Hardcover

  Published in August 2025
  ISBN:
978-4-86541-207-9 
¥ 5,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


青いシートが覆う風景を30年にわたって撮り続けた、小林のりおの代表作。

崩壊と再生の狭間に現れる"青"が、日本の風景の記憶と現在を照らし出す。



『Japanese Blue』は、写真家・小林のりおが1991年から2024年にかけて撮影を続けてきた、ブルーシートのある風景を主題とするシリーズです。都市の造成地や郊外の斜面、屋根や廃棄物の上など、仮設的で匿名の場所に掛けられた人工の青。その光景を30年にわたり記録した本作は、変わりゆく日本の風景と、人為と自然の関係を見つめる小林の代表的な仕事のひとつです。

初期は中判・大判のフィルムカメラで、近年はデジタルカメラで撮影され、青の面積や質感の変化が時代の推移とともに現れます。1990年代初頭に雑誌『アサヒカメラ』で発表されて以来、長らく語り継がれてきたシリーズが、初めて一冊にまとめられました。
笠間悠貴(写真家・写真研究者)による寄稿文「ペオニーブルーの残余」は、ブルーシートという人工物が、日本の風景における"バグ"として、自然と人工、過去と未来の境界を撹乱する存在であることを論じています。
本書は、雪の残影を追った前作『Cluster of Dreams』と対をなす構成をもち、崩壊と循環、記録と再生をめぐる思索の円環を描き出します。





Japanese Blue

Kobayashi Norio


This series, Japanese Blue, photographed over more than thirty years from 1991 to 2024, depicts landscapes featuring blue tarpaulin sheets. Although this is the first time the series has been compiled and published as a photobook, it has long been recognized as Kobayashi's signature work. Blue tarps appear in all conditions, from brand new to torn and weathered. The series can be broadly divided into two categories based on the method of photography: film photographs from 1991 to 1995, and digital photographs from 2003 to 2024. The former were taken using Fujifilm Velvia positive film with medium-format cameras like the New Mamiya 6 and Hasselblad or large-format cameras like the Toyo Field. The latter used medium-format digital cameras such as the Pentax 645D and Fujifilm GFX50S Ⅱ. In the 1990s, Kobayashi largely adhered to the demands of silver halide film, often using a tripod and carefully framing his subjects vertically and horizontally, so the blue tarps occupy only a small portion of the images. Since the 2000s, high-sensitivity digital photography and smaller cameras have enabled more handheld shooting and closer framing of tarps, increasing the proportion of blue in the images.

The series was first presented in 1992 at Gallery Mole in Yotsuya, Shinjuku, and shortly afterward appeared in the September 1992 issue of Asahi Camera. Two years later, Japanese Blue 2 was published in the September 1994 issue of Asahi Camera. In 1996, Kobayashi's second solo exhibition, titled Japanese Blue, was held at the now-closed Zeit-Foto Salon in Kyobashi, Tokyo.

Characterized by its man-made blue colors, Japanese Blue can be situated within the lineage of Kobayashi's landscape works, such as Landscapes and First Light, which explore both visible and concealed aspects of urban and natural environments across Japan. Observing the blue tarps directs the eye to nameless, makeshift places, revealing temporary landscapes that most people would overlook.

The blue-colored tarp was first released in 1974 and has since become a standard color across Japan. Peony blue is artificial and does not easily blend into its surroundings, yet its hue evokes natural elements such as sky, sea, and rivers. If the blue in Kobayashi's photographs is regarded as an object, Japanese Blue serves as a requiem for urban landscapes gradually disappearing or being reshaped by redevelopment. Kiyoshi Kusumi, a media studies scholar and art critic, considers objects wrapped in blue tarps as a form of found art: "When seen as devices giving form to the invisible movements of air currents, they become interesting in the way environmental art is interesting." Kusumi notes that these tarps function similarly to the architectural wrappings of Christo and Jeanne-Claude, defamiliarizing landscapes--although the effect is modest and unintentional, rather than large-scale contemporary art.

Miyabi Taniguchi, a photographer and critic, writes: "A violent shade of blue left forgotten in nature, artificial blue scattered throughout the landscape. But what is initially unsettling gradually becomes familiar without the viewer realizing it. By deliberately making blue his subject, Kobayashi presents Japan's landscapes as they are today. Here we see the conflict between nature and the artificial, or their ironic coexistence. What is artificial decays, and what is natural conveys life force. Yet, under redevelopment, this relationship can reverse almost instantly. It is a story endlessly repeated. Kobayashi does not side with either, but regards each with fondness."

Taniguchi highlights how the polar opposites of past and future, nature and the artificial, inevitably reverse. Destruction and rewilding occur cyclically: even newly constructed futures eventually become pasts, and pasts were once futures. Kobayashi's blue occupies the midpoint in this cyclical spacetime. The blue in his photographs does not belong to the present of the object at the time of capture; rather, it is drawn into the viewer's present, offering the possibility of a dialogue across time. The blue tarp can thus be seen as a "glitch" in the landscape.

Unexpectedly, the blue tarp resembles a blue screen used in chroma key compositing--a technique in television, film, and image editing where a subject is filmed against a blue or green background, which is later replaced by another image. Lighting can cause shadows to fall on the background, sometimes producing a chroma key error called spilling, where the background partially blends into the subject, revealing the original blue--a "bug" in the compositing.

These errors, like a magic trick's failure, reveal the mechanics behind the medium. However, Kobayashi does not manipulate or force such ruptures; his photographs remain ordinary, unembellished, and faithful to the camera. Yet when numerous blue tarp singularities are seen together, the "ground"--the background contrasting the subject--appears and disappears like a bug in a blue screen.

This peony blue, chosen for its camouflage quality in natural settings, merges with the landscape and, like Rubin's vase, reverses our perception of "figure" and "ground." Viewed as an aesthetic object, the blue tarp comes forward while the landscape recedes; when the landscape is "figure," the tarp becomes "ground." Japanese Blue aims for this back-and-forth gaze. Things lost from the past and things yet to come flicker as blue remnants within and beyond the photographs. On the surface of blue, past 'now,' present 'now,' and future 'now' are continuously restored.



── from the afterword
 "Residual Peony Blue" by Kasama Yuki



The blue tarps seen throughout Japan in every sort of place appear as bright, shining surfaces, but closely guard what lies within. They reveal no core, substance, or story.

Japanese Blue - An insubstantial surface that tosses our gaze back to us.
It is also comparable to photography, which lightly brushes over only the surface-level appearance of its subjects....


── from the afterword
 "
In the Absence of a Story" by Kobayashi Norio






Artist Information 


小林 のりお

1952年 秋田県大館市生まれ。日本歯科大学を中退、東京綜合写真専門学校を卒業し、フリーに。1975年より国内外にて個展・企画展を多数開催。写真家として活動するかたわら、東京線合写真専門学校、日本写真芸術専門学校、東京造形大学、東北芸術工科大学、武蔵野美術大学などで非常勤講師を務める。2007年より2023年まで武蔵野美術大学映像学科教授。現在、武蔵野美術大学名誉教授。作品は国内だけでなく、アメリカや中国の美術館にも収蔵されている。
1987年 写真集『LANDSCAPES』にて日本写真協会新人賞、1993年 写真集『FIRST LIGHT』にて木村伊兵衛写真賞を受賞 


作品収蔵コレクション:

アリゾナ州立大学付属写真美術館(アメリカ)
ポラロイド・インターナショナル(アメリカ)
京都国立近代美術館(京都)
東京都写真美術館(東京)
川崎市市民ミュージアム(神奈川)
パルテノン多摩市民ギャラリー(東京)
ポラロイド・ジャパン(東京)
たまヴァンサンかん(東京)
国際交流基金(東京)
湖北経済学院美術館(中国)
足利市立美術館(栃木)



Kobayashi Norio

1952 Born in Odate-City, Akita Japan.
1980 Left Nippon Dental College by halfway.
1983 Graduated from Tokyo College of Photography. (postgraduate course)

Published "LANDSCAPES" in 1986, for which the Award of new talented photographer of Photographic Society of Japan was given in 1987. Published "FIRST LIGHT" in 1992, for which the Kimura Ihei Prize of photography was awarded in 1993. Since 2007, Professor at Musashino Art University, Department of Imaging Arts & Sciences. Retired in March 2023. Currently, Professor Emeritus at Musashino Art University.


PERMANENT COLLECTIONS:

Center For Creative Photography, The University of Arizona (U.S.A)
Polaroid Crop (U.S.A)
National Museum of Modern Art, Kyoto (Japan)
Tokyo Photographic Art Museum (Japan)
Kawasaki City Museum (Japan)
Parthenon Tama Community Gallery (Japan)
Polaroid Japan (Japan)
Tama Bansan Kan (Japan)
The Japan Foundation (Japan)
Hubei University of Economics (China)
Ashikaga Museum of Art (Japan)





Related Items





bk_pool_c.jpg







bk-planet.jpg






bk-hirokawa-babel-01.jpg







bk-matsue002.jpg



矛盾の海へcover4.jpg


 竹内万里子『矛盾の海へ』
    space01.jpg
  Book Design:大西正一

  発行:赤々舎

  Size:
H200mm x W150mm
  Page:112 pages
  Binding:Hardcover

  Published in August 2025
  ISBN:
978-4-86541-206-2
¥ 1,700+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


見ること、作ることに深く降り立ち、ひとりひとりを照らす言葉。

写真と向き合い、生をまなざし、

遙かな海へ漕ぎ出す。



エッセイや批評を通じて、「見ること」と「作ること」の根源に向き合ってきた竹内万里子。
新たに編まれた『矛盾の海へ』は、2017年から2024年にかけて発表された文章を集成した一冊です。前作『沈黙とイメージ』に続く思索の書であり、ときに自身の写真との邂逅や記憶を手繰り寄せながら、写真のそばで静かに紡いだ言葉が収載されています。


本書に収められたエッセイのいくつかは、大学の卒業制作展の場で学生たちに向けて書かれたものであり、芸術を志す若い人々に寄り添い、創作という営みの奥深さに光を当てています。しかしそのメッセージは、芸術に携わる人々だけに向けられたものではありません。
人間の根源的な無力さを引き受けながらも、なお生きつづけ、作り、問いつづけることの価値を見つめるそのまなざしは、混沌としたこの世界に在る私たちすべてに向けられています。

これまで竹内は、『ルワンダ ジェノサイドから生まれて』『あれから ─ 』などの翻訳・編集を通じて、声なきものを伝える営みに携わり、また『沈黙とイメージ』では写真をめぐるエッセイを通して、見ることや他者の痛みを想像することを問い直してきました。『矛盾の海へ』はその延長線上にありながらも、より個の記憶や身体を介在させ、わからなさについて、そして写真と生をめぐる切実な思索が息づいています。

アウグスト・ザンダー、リチャード・アヴェドン、ジュディ・データー、レオ・ルビンファイン、木村伊兵衛、増山たづ子、ジョナサン・トーゴヴニク、志賀理江子、奥山由之......。ひとりひとりの写真家の作品に目を凝らし、耳を澄ませるエッセイの数々。
この孤独で果敢な営みは、読む者を静かに励まし、共に遙かな海へと漕ぎ出す力を与えてくれるでしょう。




ただ、写真のそばで。


作品を友として矛盾の海を泳ぐとき、人は決して
ひとりではありません。




Toward the Sea of Contradictions

Mariko Takeuchi


Through her essays and criticism, Mariko Takeuchi has continually turned toward the essence of what it means to see and to make. Toward the Sea of Contradictions, newly compiled, brings together writings published between 2017 and 2024. Following her earlier volume Silence and Image, this book offers words composed quietly in the company of photographs, at times reaching back to encounters with her own images and memories. 

Some of the essays were originally written for students at university graduation exhibitions. Addressed to young people aspiring to art, they illuminate the profound depth of creative practice. Yet their message extends far beyond the realm of art. In accepting the fundamental frailty of human existence while still choosing to live, to create, and to question, her gaze speaks to all of us who find ourselves in a world of disorder. 

Takeuchi has long been engaged in conveying what has no voice, continually asking what it means to see, and to imagine the pain of others. Toward the Sea of Contradictions continues along this path, yet it also draws more closely on personal memory and the body. Within its pages breathe urgent reflections on unknowing, and on the relation between photography and life itself. This solitary yet unflinching endeavor quietly encourages the reader, offering the strength to set out together toward a distant sea.


Text in Japanese only





Artist Information 


竹内 万里子

1972年、東京都生まれ。批評家・作家。早稲田大学政治経済学部卒業、早稲田大学大学院文学研究科修士課程修了(芸術学) 。2008年フルブライト奨学金を受けて渡米。東京国立近代美術館、国立国際美術館客員研究員を経て、現在、京都芸術大学教授。国内外の作品集等に幅広く寄稿するほか、数多くの展覧会を企画。

単著に『沈黙とイメージ 写真をめぐるエッセイ』 (赤々舎、2018年) 、企画編集・翻訳にジョナサン・トーゴヴニク『あれから── ルワンダ ジェノサイドから生まれて』 (赤々舎、2020年) 、共著にThe Oxford Companion to the Photograph (Oxford University Press, 2005)、 『日本の写真家101』 (新書館、2008年)、I'm So Happy You Are Here: Japanese Women Photographers from the 1950s to Now(Aperture, 2024) など多数。京都府在住



Mariko Takeuchi 


Born in Tokyo in 1972, critic and writer. She received an M.A. in Arts from Waseda University. In 2008 she received a Fulbright Grant and studied in the United States. She has served as a visiting researcher at the National Museum of Modern Art, Tokyo, and the National Museum of Art, Osaka, and is currently Professor at Kyoto University of the Arts.

Her writings have appeared widely in monographs and international publications, and she has curated numerous exhibitions. Her major works include Silence and Image: Essays on Photography (AKAAKA, 2018); planning and translation of Jonathan Torgovnik's Disclosure: Rwandan Children Born of Rape (AKAAKA, 2020); and co-author of The Oxford Companion to the Photograph (Oxford University Press, 2005), 101 Japanese Photographers (Shinshokan, 2008), and I'm So Happy You Are Here: Japanese Women Photographers from the 1950s to Now (Aperture, 2024), among many others. She lives in Kyoto, Japan.





Related Items





bk-silenceandimage_c2.jpg







奥山由之
(Out of stock)

bk-asthe2023.jpg



bk-ToTheLightOfMyRoots_c.jpg

(重版出来)








bk-shiga-note-c.jpg

<< Previouse 1234567891011