Publishing

mirror_cover03.jpg

 秦雅則『MIRROR』
    space01.jpg
  Book Design:矢野恵司

  発行:赤々舎

  Size:
H297mm x W189mm
  Page:162 pages
  Binding:紐綴じ合本

  Published in April 2025
  ISBN:978-4-86541-199
-7
¥ 5,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


私達写真  歌舞伎編  大鹿村の夢狂三百年──

 

三百年にわたり長野県・大鹿村に伝承されてきた地芝居「大鹿歌舞伎」。この土地に幾度も滞在を重ね、秦雅則は自ら写真家という役を解きながら、"監督"としてこの作品世界を立ち上げていった。明確な演出ではなく、微細なニュアンスとして響くディレクション──それは宇宙的な距離から投げかけられた暗号のようでもあり、被写体たちは、導かれるように「私達写真」を織り成していく。

本作『MIRROR』は、"私写真"から"私達写真"への移行を内包する試みである。公募した地域住民たちがカメラマンやモデルとなり、役者や裏方、観客、家族という多様な立場をもちながら参加することで、視線の主客は交錯し、写真は単なる記録を超えて、見る・見られるの境界を撹乱していく。

四季の風景、崩れた崖と整列する土袋、ゼロ磁場と眠る蝙蝠、詩人たちの声が夜に響く山。そこには捉えきれない3.5次元の時間が流れ、現在・過去・未来の区別は曖昧となる。

そして、この写真集自体もまた、「始まり」と「終わり」の感覚を拒む構造を持っている。2冊の書物が合わさったような造本はまさに"鏡"の形式であり、終わりなき映しの連なりを成す。どの頁が起点だったのか、いつの時代を見ているのか、やがて見失うカオスの中で、そこに現れるのは、ひとつの現実ではなく、幾つもの時間が交差する「パラレルワールド」なのかもしれない。

本書『MIRROR』は記録であると同時に、交信の場であり、夢と生死と未来とを静かに照らし返す、開かれた装置である。



------------------------------------------------



著者・監督      秦雅則


特別協力      信州アーツカウンシル(一般財団法人長野県文化振興事業団)

特別協力 大鹿村


協力・出演      

信州大鹿歌舞伎愛好会の皆さん
石川 かおり      稲田 優
元吉 希彩      元吉希虹
近藤 桜乙
大鹿村立大鹿中学校の皆さん
大鹿村立大鹿小学校の皆さん
歌舞伎化粧体験会に参加してくれた皆さん

協力・撮影   

秦 雅則       加藤 哲夫
丸山 翔          松本 繁
藤澤 智徳      野村 政之
中村 勝也      中村 周子
稲田 加奈子     稲田 優
清水 康平     小塩 淳仁

協力   齋藤 絵美理   河本 明代


------------------------------------------------



MIRROR

Masanori Hata 


Oshika Kabuki is a local theatre tradition in the town of Oshika in Nagano Prefecture that has continued for more than three hundred years.

Its origins are unclear, but there is a record of a performance back in 1767. The tradition has been passed down by the people of the village through changing times. This timespan of three hundred years is of course connected to the present, but it is not visible to the human eye.

That inspired me to try, through this work, to communicate with somewhere a little removed from this time and this place. But where exactly is that slightly distant location? 

To find some clues, I decided to start by recruiting photographers, models, and other collaborators from among the village inhabitants. In a village that loves Kabuki, many people volunteered, and we quickly had a framework in place. I thought that with eleven people, including me, taking photographs, we would see a good range of different scenes, and I was happy to see the work begin to take shape when the dedicated photographer role (me) was scrapped. Some of the people taking photographs were Kabuki actors and stagehands, while some were family members and spectators. This created a way of looking at the same place and the same time from a variety of perspectives that ought to be natural and sensible. This perspective--which is not special in any way--breaks the powerful relationship between photographer and subject, creating a stage on which it is both you and me who are the ones photographed. 

As I continued visiting and staying in Oshika Village to shoot photos, I heard many stories from the villagers. Listening to them, a strange sensation welled up within me, as if I were gazing at a tiny galaxy folded over on itself. A number of stories emerged from this: stories that connect you, me, and someone else; stories of something that has a 300-year horizon; and stories that connect the past, present and future. At some point, I became convinced that these stories would overlap with one another and make an impressive appearance in the work. Then, we began shooting scenes that are not usually seen by spectators, who normally only have access to the Kabuki rehearsals and performances. There was a flurry of incomprehensible orders (stage directions), which may have confused people at first. However, in due course, we became used to being on camera, as if we were messing about in front of family and friends.


I also walked around the village taking photos all year long. There was nature in abundance, flowers blooming and withering, crumbled cliffs, rows of numbered bags of soil, scars of the 1961 disaster, bats in cold sleep dangling in salt caves, rivers and hot springs, a tunnel being dug around the clock for the maglev train, large trucks kicking up dust as they roar by, ectoplasm on old houses, the Median Tectonic Line and the zero magnetic field of the Fossa Magna, a massive tree hiding hundreds of years of memories in its rings, light and sacks filled with new forms of nature worship, a tower for communicating with satellites, and rocks. At night, the voices of poets rang out and music could be heard from the mountain tops. The beginning and end of each day was clearly felt, and the arrival of spring, summer, fall, and winter was experienced with more clearly defined boundaries than in the city. We gained a greater sense of affinity as we faced each new day, knowing that the days would surely arrive, one after another, until a certain moment in time.


Through this process, we collected more than five thousand photographs. Even film that looked like it had captured nothing had such beautiful colors; I felt that we were connected to the world somewhere. Looking back at these photographs, I began to think that this slightly distant place was not a fictional place, but rather a place between the past and the present, or between the present and the future. By thinking about the past and contemplating the future from this time and this place, people come to possess the power of imagination and freedom. I learned that without even realizing it, we are always communicating with places that are a little removed, and we are looking in all sorts of directions. Let's begin to talk again about the knowledge we all had when we were born, like the time when I was someone else, you were me, and someone was you.






Artist Information 


秦 雅則

1984年生まれ、写真家。

写真というイメージを用い、社会的価値観に矛盾や亀裂を引き起こす作品を制作している。個人の活動とは別に独立したメディアとしてギャラリーや出版社を運営し、様々な環境の人々とのコラボレーションによる展示や出版物の企画もしている。2008年、キヤノン写真新世紀グランプリ受賞。主な写真集に『鏡と心中』『ZOI&HEO』『今日、心の中は怪獣の戦争』があり、書籍に『二十二世紀写真史』『鷹野隆大×秦雅則、写真か?』などがある



Masanori Hata

 

Born in 1984, a photographer based in Japan.

His work explores the contradictions and fissures within prevailing social values through the use of photographic imagery. In addition to his solo practice, he runs an independent gallery and publishing label that serves as a platform for collaborative exhibitions and publications developed in dialogue with people from a wide range of social and environmental backgrounds.

In 2008, he received the Grand Prize at the Canon New Cosmos of Photography. Major photobooks include "Suicide with a Mirror", "ZOI&HEO", and "Today, the war of kaiju in my Heart". He has also contributed to publications such as "A History of 22nd Century Photography" and "Dialogues Takano Ryudai × Hata Masanori: Is This Photography?".





Related Items






bk_pool_c.jpg

bk_Mynameis_center.jpg





bk_shore.jpg









bk_hisaeimai_c2.jpg






bk-雪の刻_c.jpg


bk-kando--2.jpg





bk-kuroda-dandougaku-01.jpg

DDR_covver03.jpg

 飯沼珠実『JAPAN IN DER DDR ─東ドイツにみつけた三軒の日本の家 』
    space01.jpg
  Book Design:高室湧人(ca o studio)

  発行:赤々舎

  Size:
H257mm x W182mm
  Page:176 pages
  Binding:Softcover
  bilingual (Japanese and German)

  Published in June 2025
  ISBN:978-4-86541-204
-8
¥ 4,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


「家」の詩学── 人と建築のあいだに宿る記憶と経験

 
東京、ドイツ・ライプツィヒ、フランス・パリの三都市を拠点に、建築、写真、出版を論理的かつ身体的実践として展開してきたアーティスト・飯沼珠実。本書『JAPAN IN DER DDR―東ドイツにみつけた三軒の日本の家』は、彼女が2008年に予期せずたどり着き、2009年から約6年間暮らした旧東ドイツの都市・ライプツィヒでの体験を起点に生まれた写真と文章によるプロジェクトです。

はじまりは、冷戦下に日本の建設会社が手がけた建築「インターホテル・メルクア、ライプツィヒ(現ウエスティン)」との出会いでした。その特異な歴史に惹かれた飯沼は、当時の関係者への取材を重ねる一方、都市のスナップを撮り歩き、自らと都市との関係を探っていきます。なかでも飯沼が強く関心を寄せたのは、映画や小説にもたびたび登場する「ホテル」という劇場的空間でした。

本書では、「インターホテル・メルクア、ライプツィヒ(現ウエスティン)」、「インターホテル・ベルビュー、ドレスデン」、「グランドホテル、ベルリン」――1970年代後半、旧東独において日本の建設会社により建てられた三軒のホテルにフォーカスしています。所有者が変わりながらも独自の存在感を放ち続けるこれらの建築を対象に、飯沼はリサーチの過程や関係者との対話、街を歩く中で得た感覚を織り交ぜながら、写真と文章を通して空間の記憶と経験を立体的に紡ぎ出していきます。

リサーチ中に出会ったある資料には、「ホテル」が「家」として語られていたという記述がありました。「家」の詩学に関心を持ち続けてきた飯沼にとって、自身がライプツィヒで見出し、暮らした「家」の経験とも響き合うものでした。

一貫して「家」としての建築、すなわち人が作り住まう建築の「経験」としての側面に注目してきた作家が、歴史と個人的経験を横断し、建築を捉えた稀有な視点による写真集です。


日独バイリンガル





JAPAN IN DER DDR

Tamami Iinuma  


Japan in der DDR - Three Japanese Houses Found in East Germany is a project composed of photographs and texts that trace a journey of discovery sparked by Tamami Iinuma's encounter with the still-standing building Interhotel Merkur, Leipzig (now The Westin) in the former East German city of Leipzig, where she unexpectedly arrived in 2008 and lived for approximately six years beginning in 2009.

Shortly after discovering the Merkur, she learned that it was the first European project undertaken by the Japanese company Kajima Corporation. The hotel was one of four large-scale turnkey projects the company carried out in the German Democratic Republic (GDR; in German: Deutsche Demokratische Republik, or DDR) in the late 1970s. The other three projects were the International Trade Center in Berlin, the Interhotel Bellevue in Dresden, and the Grand Hotel in Berlin.

Following these projects, Kajima established a regional headquarters in London, offering comprehensive services--from feasibility studies to actual construction--to Japanese companies expanding into EU countries. Today, the company operates out of offices in Warsaw and Prague and continues to be involved in a wide range of construction projects across Europe.

Among these four buildings, Iinuma chose to focus on the hotels. Her interest stemmed from the theatrical quality of hotels--spaces that often serve as backdrops for films and novels. In addition, while researching materials related to the Merkur, she repeatedly encountered instances where the word "hotel" was used interchangeably with "house." Having long been drawn to the poetics of the "house," she felt an intense pull toward this linguistic and conceptual overlap.





Artist Information 


飯沼珠実

1983年、東京都生まれ。2008年から一年間、ライプツィヒ視覚芸術アカデミーに留学、2013年までライプツィヒに在住(2010年度ポーラ美術振興財団在外研修員)。2018年、東京藝術大学大学院美術研究科博士後期課程修了。現在は東京を拠点に活動。主な個展に、「機械とこころ一白くて小さな建築をめぐり」(ニコンサロン、2023)「JAPAN IN DER DDR-東ドイツにみつけた三軒の日本の家」(ニコンサロン、2020)、「建築の瞬間」(ポーラ美術館アトリウムギャラリー、2018)、「建築の建築」(POST、2016)など。主な企画展に、「Von Ferne.Bilder zur DDR」(ヴィラシュトゥック美術館、ミュンヘン、2019)、「Requiemfor a Faild State」(HALLE 14ライプツィヒ現代アートセンター、ライプツィヒ、2018)など。



Tamami Iinuma

 

Born in Tokyo in 1983. In 2008, she spent a year studying at the Academy of Fine Arts Leipzig (Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig), and remained based in Leipzig until 2013. In 2010, she was awarded a fellowship by the Pola Art Foundation for overseas research. She received her Ph.D. from the Graduate School of Fine Arts at Tokyo University of the Arts in 2018. She is currently based in Tokyo.

Her major solo exhibitions include Machine and Heart - On the White, Small Architecture (Nikon Salon, 2023), JAPAN IN DER DDR - Three Japanese Houses Found in East Germany (Nikon Salon, 2020), Momentary Architecture (Pola Museum of Art, Atrium Gallery, 2018), and House of Architecture (POST, 2016).

She has also participated in numerous group exhibitions, including Von Ferne. Bilder zur DDR (Museum Villa Stuck, Munich, 2019) and Requiem for a Failed State (HALLE 14 - Center for Contemporary Art, Leipzig, 2018) .




Related Items





bk-decades_iinumas.jpg






























SASUKE_cover03.jpg
    
 深瀬昌久『サスケ』

  Book Design:François Dézafit
  日本語組版:榊原健祐

  発行:赤々舎

  Size: H260mm × W185mm
  Page:192 pages
  Binding:Hardcover

  Published in June 2021
  ISBN
978-4-86541-136-2


¥ 5,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      




About Book


深瀬昌久の傑作写真集、重版出来!


代表作「鴉」で写真史に爪痕を残しながらも長らく日の目を見ることのなかった数奇な写真家、深瀬昌久。
彼がこの世に残した傑作「サスケ」は2021年6月に写真集としてまとめられたのち、たくさんのご好評を頂き、品切れとなっておりましたが、このたび重版となりました。(2025年6月  第2版)
 

本書は、深瀬の猫写真の主人公サスケと、その妹分モモエの写真を集成した決定版です。
写真のセレクトから編集に至るまで新たに作り上げられ、猫写真というジャンルを超え、深瀬の作品展開の中核を為すものとして「サスケ」を位置づけています。
また、「サスケ」を通して探求した写真表現の数々──主客未分から得られる純粋経験や、視覚と触覚を掛け合わせた知覚──を解き明かします。
巻末に、トモ コスガによるテキスト「愛という名の純粋経験」を所収。
生涯にわたり、猫を身近に愛しつづけた深瀬昌久。その作品世界への重要な視座となる写真集。





「私は猫眼の高さで腹這いになってこの1年余り実によく写真を撮っていたので、なんだか猫になってしまった。自然の移ろうなかで気ままに好きなものと遊びながら写真を撮るのは、幸せな作業だった。私はみめうるわしい可愛い猫でなく、猫の瞳に私を映しながら、その愛しさを撮りたかった。だからこの写真集は、サスケとモモエに姿を借りた私の『自写像』といえるのかもしれない」  
深瀬昌久『猫の麦わら帽子』(文化出版局、1979年)より





「サスケ」刊行にあたって

トモ コスガ



代表作「鴉」で写真史に爪痕を残しながらも長らく日の目を見ることのなかった数奇な写真家、深瀬昌久。彼がこの世に残した傑作「サスケ」が満を持して刊行となります。

物心つく頃から猫と隣り合わせの人生を送った深瀬の写真には、実に数多の猫が登場しました。中でも彼によって最も多く撮られ、今でも彼の猫写真を象徴する1匹として世界中から愛され続けているのが、キジトラ模様のサスケです。

深瀬は70年代後半に「ビバ!サスケ」「サスケ!!愛しき猫よ」「猫の麦わら帽子」と猫を題材にした写真集を3冊も世に送り出しました。その全てがサスケと、次いで飼い始めた三毛猫モモエの2匹を被写体にしたものでしたが、あくまでも当時の日本に到来した空前の猫ブーム需要に応える目的に沿った出版であり、彼の写真表現を前面に押し出した作品集とは言いがたいものでした。そうした背景も相まってか、これまで「サスケ」が人々に癒しを与えるような猫写真のジャンル内で評価されることはあっても、作品として批評される機会に恵まれることはそれほどなかったのです。しかし「サスケ」が、実は深瀬の代表作「鴉」と表裏一体にあり、ひいてはその2作が、彼のもうひとつの代表作「洋子」を陰陽にそれぞれ分けたものだと知った時、その真価は初めて問われると言えるでしょう。

深瀬の妻・洋子との離別がきっかけとなって制作が開始されたのが「鴉」でしたが、12年間に及ぶ彼女との結婚生活について、彼が「しまいには写真を撮るために一緒にいるようなパラドックスが生じ、それは決して幸せなことではなかった」と振り返ったように、70年代中盤には夫婦としての関係に終止符が打たれました。まるで霞がかった井戸の底を覗き込むような、虚無のブラック&ホワイト。それはのちに深瀬の代表作となるだけでなく、現在では日本写真の金字塔として世界的に評価されています。

その前身にあたる「洋子」は、題名が示すように自身の妻を題材とした作品ですが、彼女を写した写真群の合間にカラスを写した写真を印象的に織り交ぜて構成されました。それに続く形で発表された「鴉」においては彼女の姿こそ見当たりませんが、闇を舞うカラスにその残像を見るのはそう難しいことではありません。つまり私たちは「鴉」を通じて、妻の喪失を起因とした深瀬の寂寥を感じ取ることができます。

さて当時、深瀬が「鴉」と並行して向き合う題材がありました。それが「サスケ」です。深瀬は、洋子と別れた直後にもらってきたその仔猫をどこへ行くにも伴っては、のびのびとした姿や奔放に戯れる様子を夢中で撮り続けました。その前年に洋子との離別があったことを踏まえると、やはりサスケの影に彼女の残像を見ずにはいられません。しかしその姿は「鴉」とは対照的に、生ける喜びが全面に溢れ出たもの。言ってみれば、古い歌謡集「梁塵秘抄」に収められた文句「遊びをせんとや生れけむ 戯れせんとや生れけん 遊ぶ子供の声きけば 我が身さえこそゆるがるれ」を連想させるほど、生に突き抜けた表現であることが見て取れます。そのことから「サスケ」を通じて見ることができる戯れとその享楽とは、かつての賑やかな結婚生活の追憶であるとも受け止めることができます。

このように、「鴉」を通じて自らの業を背負いながらも「サスケ」を通じてそれを前向きに受け止めたという意味で、両者は陰陽の表裏一体にあったと捉えることができるのです。

そのような作家背景を抜きにしても、「サスケ」は写真表現を通じた深瀬の試みを教えてくれます。彼が書き残した言葉の数々を辿りながら2匹の写真をつぶさに視ることで浮かび上がるのは、言葉が通じない動物を相手にするからこそ働かせる身体的な触覚の発動、あるいは被写体に自らを重ねる感覚としての主客未分の境地であり、それらこそ深瀬が一生涯をかけて撮った写真を貫く特有の感覚だったとも言えるでしょう。ですからやはり、「サスケ」なくして深瀬の写真を語り尽くすことはできないと言っても過言ではございません。

今回、「サスケ」を再びこの世に送り出すに当たって、彼の視座は従来の3冊を単に復刻することでは確かめることが難しいと判断し、写真の選出から編集に至るまで、いちから作り上げました。その際には、深瀬が70年代当時に自ら焼いたビンテージ銀塩プリントからの選出と図版作成をし、サスケにまつわる彼の手記を頼りにしながら、深瀬がサスケを通じて試みたに違いない表現の数々が見て取れる写真を余すことなく詰め込みました。

本書をもって、「サスケ」が「鴉」や「洋子」と併せて後世に引き継がれ、また写真史に刻まれることを心から願います。



トモ コスガ
深瀬昌久アーカイブス 創設者兼ディレクター/ 本書編集者






SASUKE 

Masahisa Fukase


This publication 《SASUKE》is dedicated to Masahisa Fukase's emblematic series on his two cats: Sasuke and Momoe, combining unpublished and iconic images.

World famous Japanese photographer, notably known for his cult book The Solitude of Ravens (1986), Masahisa Fukase turns in 1977 his lens towards his new companion: his cat Sasuke. Surrounded by felines since his childhood, Fukase decides with the arrival of this new kitten to make him a photographic subject in his own right. He takes it everywhere with him and, in a long-term almost experimental form, explores a new practice: "That year I took a lot of pictures crawling on my stomach to be at eye level of a cat and, in a way, that made me a cat. It was a job full of joy, taking these photos playing with what I liked, in accordance with the changes of nature." Taking advantage of this model full of life, Fukase created as usual an extraordinary photograph in its technical and visual inventiveness. 

One day, Sasuke disappears and the Fukase sticks hundreds of small posters (as featured on the cover of the book) in his neighborhood. After that, he welcomes a second cat, nicknamed Momoe, who will also enter the frame: "I didn't want to photograph the most beautiful cats in the world but rather capture their charm in my lens, while reflecting me in their pupils. You could rightly say that this collection is actually a «self-portrait» for which I took the form of Sasuke and Momoe." The book is divided in 4 chapters, organizing the chronology of Fukase's life with his cats and, as often in his work, showing a form of projection of the photographer into his subject. The cat, a faithful companion who never leaves him, takes the place of his wife, eternal heartache, also represented by the iconic fleeing crows. 

His cats have been the subject of several books in his lifetime and Tomo Kosuga has dug into the photographer's archives to conceive this ultimate book as the achievement of a series of publications devoted to his cats.

This book closes the series of publications devoted to his cats.







Artist Information 



深瀬昌久 (Masahisa Fukase)

1934年、北海道中川郡美深町に生まれる。日本大学芸術学部写真学科卒業。日本デザインセンターや河出書房新社などの勤務を経て、1968年に独立。1974年、アメリカ・MoMAで開催された歴史的な日本写真の展覧会「New Japanese Photography」への出展を皮切りに、これまで世界各国の展覧会に出展多数。1992年、不慮の事故で脳障害を負い、20年間の闘病の末、2012年没。享年78。代表作「鴉」は日本写真の金字塔として世界的に高い評価を得ている。没後に創設された深瀬昌久アーカイブスの働きにより、2017年には仏・アルル国際写真祭にて没後初の大回顧展「l'incurable égoïste」を開催。2018年、京都のKYOTOGRAPHIE にて国内初の回顧展「遊戯」を開催。また同年、蘭・Foamにて美術館初となる回顧展「Private Scenes」を開催。その開催に合わせて、深瀬がその生涯をかけて制作した作品群を編さんした写真集「Masahisa Fukase」(赤々舎より日本語版、Editions Xavier Barralより英語版及び仏語版)が刊行された。

2025年、深瀬昌久の生涯を映画化した「レイブンズ」(主演:浅野忠信、瀧内公美)が劇場公開され、写真集『洋子』『遊戯』が約50年ぶりに復刊された


トモ コスガ (Tomo Kosuga)

1983年、東京都新宿区生まれ。深瀬昌久アーカイブス 創設者兼ディレクター。2000年頃より深瀬の作品研究を開始。深瀬の没後、遺族からの依頼を受け、2014年に深瀬昌久アーカイブスを創設。アーカイブ活動に留まることなく、深瀬の展覧会キュレーションや出版物の編集や解説執筆を担う。アート・プロデューサーとしても各種展覧会の企画やプロデュースを手がけ、また写真表現を専門としたライターとして日本写真の現在を各種媒体に寄稿。これまでキュレーションまたは共同キュレーションに携わった展覧会として、深瀬昌久「Private Scenes」(2018年 蘭・Foam)、深瀬昌久「l'incurable égoïste」(2017年 仏・アルル国際写真祭)、深瀬昌久「救いようのないエゴイスト」(2015年 東京・Diesel Art Gallery)のほか多数。著書として「Masahisa Fukase」(赤々舎より日本語版、Editions Xavier Barralより英語版及び仏語版)がある。写真表現を考えるYouTubeチャンネル「トモコスガ言葉なき対話」にて日々発信中。www.youtube.com/tomokaflex


Mothers_Covers01s5.jpg

 下道基行『ははのふた』
    space01.jpg
  Book Design:寄藤文平+垣内晴(文平銀座)

  発行:赤々舎

  Size:
H280mm x W228mm
  Page:88 pages
  Binding:Hardcover 

  Published in June 2025
  ISBN:978-4-86541-203
-1
¥ 4,500+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、PayPal、PayPay、Paidy
銀行振込、郵便振替、クレジットカード支払いよりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      





About Book


日々更新される関係性が形作るもの──

重ねられたふたのかたちに浮かび上がる、日常の創造性

 

東日本大震災まで東京に住んでいた下道は、結婚を機に妻の実家の愛知に引っ越すことになった。「ははのふた」は、その日常の中で見つけた義母の小さな習慣を撮り溜めたシリーズである。
食卓で見つけた義母の作る"ふた"に興味を持ち、3年間かけて密かに撮影した。また、「ははのふた」の展示発表後、本シリーズは「つまのふた」へとも継続し展開された。

本作は、日々更新される関係性が形作る「新しい家族の風景」をユーモラスに描く写真シリーズである。
それは、3.11により日常の見え方が変わり、家族の食卓に写真をもって入っていく行為でもある。日常の中に点在しているけれど発見されないものを、写真によってあつめる。
そこには、近代を飛び越えて、目の前で起こっている、原初的なクリエイティブなものに目を向ける、接続するリアリティがある。

表紙は、下道がトレースしたふたの形を組み合わせたもの。ふたを象る行為がここにも織り込まれている。




------------------------------------------------



Mother's Covers

Shitamichi Motoyuki 


In 2012, after my marriage, my wife and I moved into her mother's house in Aichi.
It was the first place I called home after moving out of my small Tokyo apartment, where l'd lived for over ten years since starting art school.
The house in Aichi was a beautiful time-worn place, filled with carefully built-in furniture, all designed by my wife's grandfather, an architect.
I began sharing meals with my wife and mother-in-law ── a rare kind of family time I hadn't had since high school. I was becoming part of a new family.
Naturally, there were different customs, little things that puzzled me. Where to find things, where to put them back, what to add to the miso soup...
Each day brought new discoveries, and I felt like a stray cat wandering in and out of the house, or like someone who'd washed ashore on a small, unknown island, starting a new adventure.

In March 2011, the Great East Japan Earthquake struck.The tsunami and the nuclear power plant accident had followed.
I saw how easily the ordinary could vanish, swept away in a moment, and it made me feel fiercely attached to the small, everyday details of life.
Experiencing such a loss gave me more feelings towards the people close to me and to the things around me.
I hope you understand what I mean ── but I do believe things can be born out of losses.
The thing is that people tend to forget quickly, wanting to return to their routines.
It's like leaving from that unknown island to your home ── your comfort zone.
But I wanted to keep hold of that new sensitivity that was already growing within myself as I started over in the time-worn house in a suburb area.

One morning, I noticed an improvised "cover" over a teapot. It was a bit clumsy,
a little awkward, and endearing ── a lovely, everyday tablescape.
From then on, each morning, with my heart beating just a bit faster,
I'd sneak into the kitchen with a camera in my hand.


After finding my motif to take pictures on the morning table,
I kept capturing these small scenes, thinking,
"Primitive people in caves probably made coverings for things too..."
It really felt like glimpsing a preserved, ancient part of ourselves,
and somehow it made me delighted.

This ritual continued for about two years.
Then I had a chance to hold a small solo exhibition with the photos.
I printed them all and showed them to my mother-in-law.
She was puzzled at first, but she gave her permission to show the photos in the exhibition.
This "confession" meant the end of the project as she'd now be self-conscious of her little routines.
Soon, though, the photos found their way to exhibitions in different countries.

Several years later, my wife and I had a daughter.
My wife became a mother, and with that came a new tablescape.
My mother-in-law had begun improvising new covers daily
── no longer mindful of my camera. Then one day, I saw a cover made by my wife.
This was the beginning of "Mother's Covers: Season 2".
And once again, I began capturing these scenes, now with my phone.
A new life created different dynamics, layers and connections
within our family and it also brought me back to the days of photographing the "covers".


Shitamichi Motoyuki





Related Event



写真集『ははのふた』刊行記念トーク


日時:2025年7月4日(金)19:00〜

会場:誠光社京都市上京区中町通丸太町上ル俵屋町437

定員25名、参加無料(1ドリンクオーダー制)






shitamichi_event.jpg




Artist Information 


下道基行

1978年 岡山生まれ。2001年武蔵野美術大学造形学部油絵科卒業。2003年東京綜合写真専門学校研究科中退。日本各地に残る軍事施設跡を4年間かけて調査・撮影したシリーズ『戦争のかたち』(2001-2005)でデビュー。東アジアの日本植民地時代の遺構として残る鳥居を撮影した代表的なシリーズ『torii』(2006-2012)、250年以上前に沖縄先島諸島の海岸線に津波によって流れ着いた岩の現在を動画で撮影するシリーズ『津波石』(2015-)など、旅やフィールドワークをベースにした制作活動で知られる。2020年以降、コロナ禍で香川県直島に家族で移住し地元の人々と協働しながら島のアーカイブを作るプロジェクト『瀬戸内「」資料館』を継続している。

2012年光州ビエンナーレ新人賞、2015年さがみはら写真新人奨励賞、2019年Tokyo Contemporary Art Awardなどを受賞。2019年ヴェネチアビエンナーレ日本館参加作家。国内外での芸術祭や展覧会参加多数。出版物多数。
ジョージ・イーストマン美術館 (ニューヨーク、アメリカ)、カディスト美術財団 (サンフランシスコ、アメリカ)、高松市美術館、愛知県美術館、豊田市美術館、広島市現代美術館、森美術館、国立国際美術館、岡山県立美術館などに作品がコレクションされている。

2016-2019年に国立民族学博物館特別客員准教授、2024年から現在は京都芸術大学客員教授。香川県直島町在住。



Shitamichi Motoyuki

Born in Okayama in 1978. He graduated from the Painting Course in the College of Art and Design, Musashino Art University in 2001, and left his graduate studies at Tokyo College of Photography in 2003. He debuted with "Senso no Katachi" (Forms of War; 2001-2005), a series that surveyed and photographed the ruins of military facilities around Japan. He is known through works based on his travels and fieldwork, including "torii" (shrine gates; 2006-2012), his representative series on shrine gates still standing in East Asia as relics of Japan's colonial age, and the series, "Tsunami Ishi" (Tsunami Stones; from 2015) that films stones in the present that were washed ashore on the Sakashima Islands in Okinawa by tsunami over 250 years ago.

Notable awards include the Noon Award (Emerging Artist) at the Gwangju Biennale in 2012, the Sagamihara Award for Emerging Photographers in 2015, and the Tokyo Contemporary Art Award in 2019. He was also selected as the exhibiting artist for the Japan Pavilion at the 2019 Venice Biennale. His work has been widely exhibited in Japan and internationally. He has also published numerous publications.

His works are in the collections of the George Eastman Museum (New York, U.S.), Kadist Art Foundation (San Francisco, U.S.), Takamatsu Art Museum (Kagawa, Japan), Aichi Prefectural Museum of Art (Aichi, Japan), Toyota Municipal Museum of Art (Aichi, Japan), Hiroshima City Museum of Contemporary Art (Hiroshima, Japan), Mori Art Museum (Tokyo, Japan), The National Museum of Art, Osaka (Osaka, Japan), and the Okayama Prefectural Museum of Art (Okayama, Japan).

He served as a Special Guest Associate Professor at the National Museum of Ethnology from 2016 to 2019, and has been a Visiting Professor at Kyoto University of the Arts since 2024. He currently lives in Naoshima, Kagawa.




Related Items




bk-T3c.jpg



bk-swiss2024.jpg






bk-kando--2.jpg







T3cover.jpg

 『MORE THAN ONE WORLD 
New Japanese Photography 50 Years On
    space01.jpg
  Book Design:木村稔将、阿部原己
  
  発行:赤々舎

  Size: H210mm × W142mm
  Page:272 pages
  Binding:Hardcover

  Bilingual (Japanese and English)

  Published in June 2025
  ISBN:978-4-86541-201-7


¥ 3,000+tax 

国内送料無料!

【国内/Domestic Shipping】 

お支払い方法は、銀行振込、郵便振替、
クレジットカード支払い、PayPal、PayPay よりお選び頂けます。

【海外/International Shipping】
Please choose your area from the two below
      



About Book


ニュー・ジャパニーズ・フォトグラフィーから50年のいま



本書は、1974年にニューヨーク近代美術館で開催された「New Japanese Photography」展から50年を記念して制作されました。同展は、ジョン・シャーカフスキーと山岸章二の共同キュレーションにより、日本人写真家の作品を初めて海外で大々的に紹介し、以降の欧米における日本写真研究や評価に多大な影響を与えた展示として今日まで語り継がれています。

本書に収録された、国内外のキュレーターや批評家、研究者などによる15本のテキストは、「T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO 2024」における展示やシンポジウムをもとにそれぞれの視点で執筆され、大きく4章に分かれます。
まず展覧会の歴史的意義を再考し、次に当時見過ごされた視点に光を当て、さらにはグローバルな視座へと展開し、未来への展望へとつなげていきます。
また、「T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO 2024」の各展示風景・図版と、ジョン・シャーカフスキーと山岸章二による当時の図録序文を巻頭に配し、従来の「New Japanese Photography」展から現代へと問い返し、ジェンダー、国際的な視点、インターネット以降の写真を含む表現媒体など、十分に論じられてこなかった側面にも焦点を当てています。

「New Japanese Photography」展から50年。日本の写真は世界からどのように見られてきたのか? なにが見過ごされたのか?ジョン・シャーカフスキーが語った「世界はひとつだけではない(More than one world) 」という言葉を継承しながら、新たな対話をひらく一冊となることを願います。




執筆者:
速水惟広(T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO)
サンドラ・フィリップス(SFMOMA 写真部門名誉キュレーター)
高嶋慈(美術・舞台芸術批評)
下西進(美術作家、東京藝術大学研究員)
関貴尚(美術史)
エリーズ・ヴォワイヨ(東京外国語大学世界言語社会教育センター特任講師)
マーク・フューステル(ライター、エディター、キュレーター)
小林紗由里(東京国立近代美術館研究員)
小林美香(写真・ジェンダー表象研究)
アイヴァン・ヴァルタニアン(文筆家、編集者、出版人)
ディアンヌ・デュフール(LE BAL創設者)
アン・ハヴィンガ(ボストン美術館)
エリン・オトゥール(SFMOMAキュレーター兼写真部長)
キム・ジヒェ(アリゾナ大学助教授)
谷口昌良(空蓮房ギャラリー主宰、写真家)
遠藤みゆき(東京都写真美術館学芸員)
調文明(写真批評、写真史研究)
きりとりめでる(デジタル写真論、美術評論)
ロクサーナ・マルコチ(MoMA写真部門チーフ・キュレーター代理)





MORE THAN ONE WORLD 

New Japanese Photography 50 Years On


Nearly every major cultural development has been driven by a sustained, almost obsessive passion. Japanese photography today enjoys worldwide recognition not only thanks to the efforts of people like John Szarkowski, Shoji Yamagishi, Sandra Phillips, and Ryuichi Kaneko, but also because of the generations before and after them who have preserved and passed on the necessary spark.

I believe that no matter how much we may strive for objectivity, our perspectives will always be distorted by our biases. But these biases can also be a force for change. Cultural narratives, contexts, and viewpoints are constantly evolving as each generation reexamines the choices and preferences of those who came before. This publication commemorates the fiftieth anniversary of the 1974 exhibition New Japanese Photography at the Museum of Modern Art in New York. It was the first to introduce the work of Japanese photographers to an international audience and is now regarded as a major turning point in the critical reception and study of Japanese photography in the West.

The fifteen texts in this book are based on the exhibitions and symposia that formed the core program of T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO 2024. Organized into four chapters, they examine the historical significance of the 1974 exhibition, explore perspectives it did not consider, extend the discussion to broader, global contexts, and finally venture a glimpse into the future.

In 1974, curator John Szarkowski concluded his introduction to the New Japanese Photography catalog by expressing the hope that photographers would "continue to explore the exhilarating possibility that in the arts at least there is after all more than one world." It is my hope that this book will not only serve as a valuable resource for those interested in the current state of Japanese photography, but also spark fresh conversations and ideas and lead us to new worlds not yet explored.



Excerpts from the text "Passing On the Spark" 

 Ihiro Hayami (Founder of T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO)

Contributors:

Ihiro Hayami(Director, T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO)
Sandra Phillips(Curator Emerita of Photography, SFMOMA)
Megumu Takashima(Art and performing arts critic)
Susumu Shimonishi(Artist and research associate, Tokyo University of the Arts)
Takanao Seki(Art historian)
Élise Voyau(Postdoctorate teaching fellow, Tokyo University of Foreign Studies)
Marc Feustel(Writer, editor, and curator)
Sayuri Kobayashi(Research associate, National Museum of Modern Art, Tokyo)
Mika Kobayashi(Researcher on photography and gender representations)
Ivan Vartanian(Writer, editor, and publisher)
Diane Dufour(Founder, LE BAL)
Anne Havinga(Curator, Museum of Fine Arts, Boston)
Erin O'Toole(Curator and head of photography, SFMOMA)
Jeehey Kim(Assistant professor, University of Arizona)
Akiyoshi Taniguchi(Director, Kurenboh gallery / Photographer)
Miyuki Endo(Curator, Tokyo Photographic Art Museum)
Bunmei Shirabe(Photography critic and researcher of photography history)
Kiritorimederu(Writer and researcher on digital photography)
Roxana Marcoci(Acting Chief Curator of Photography, MoMA)




Contents




 
 034 炎に照らされて|速水惟広

 040   「New Japanese Photography」展について
 042   「New Japanese Photography」図録より 序文

 Chapter 1: 戦後の日本写真
 058  サンドラ・フィリップス インタビュー|高嶋慈
 068  山岸章二が遺したもの 山岸旧蔵資料の調査から│下西進
 082  写真的転回 芸術写真とフォトコンセプチュアリズム以後|関貴尚
 096  視点の逆転 日本の文脈からみる「New Japanese Photography」展
      エリーズ・ヴォワイヨ


  Chapter 2: 偏った視点
 114  氷山の一角│マーク・フューステル
 130  「New Japanese Photography」展における女性写真家の不在を
         めぐって│小林紗由里
 142 その「男らしさ」はどこから来たの?│小林美香
 154 モニュメントとしての印刷媒体 日本写真における展覧会パラドックス
           アイヴァン・ヴァルタニアン


  Chapter 3: 視野を広げる
 172    シンポジウム「New Japanese Photography: 50 Years On」
           西洋の美術機関から見た日本写真
           登壇者:ディアンヌ・デュフール、アン・ハヴィンガ、
                    サンドラ・フィリップス、エリン・オトゥール、
                    モデレーター:マーク・フューステル
 186 ポストコロニアル時代の韓国写真に見る 文化的ヘゲモニーと冷戦政治
           キム・ジヒェ  
 198 仏教、あるいは東洋思想からの写真へのアプローチ│谷口昌良
 210 写真と絵画 19 世紀から現在へ│遠藤みゆき


 Chapter 4: 過去から未来へ
    224   2074年のNEW JAPANESE PHOTOGRAPHY │調文明
    236   日本におけるインターネット以降の写真 リアリティからリアリズムへ
           きりとりめでる
    252   我が心の日本 ニューヨーク近代美術館「New Japanese Photography」
           展が残したインパクト|ロクサーナ・マルコチ
 
    266  執筆者略歴



 035 Passing On the Spark | Ihiro Hayami

 041  New Japanese Photography: An Overview
 050  Introduction to the New Japanese Photography Catalog

 Chapter 1: Postwar Japanese Photography
 063  Interview with Sandra Phillips │Megumu Takashima
 076  The Legacy of Shoji Yamagishi from a Survey of His Personal     Collection │Susumu Shimonishi
 090  The Photographic Turn: Fine Art Photography and Post-
    Photoconceptualism│Takanao Seki
 104  Reversing the Perspective: New Japanese Photography in the 
    Context of Japan │Élise Voyau

 Chapter 2: Partial View
 122  The Tip of the Iceberg │Marc Feustel
 136  On the Absence of Female Photographers in New Japanese
    Photography│Sayuri Kobayashi
 148  Where Did This "Masculinity" Come From? │Mika Kobayashi
 162  Print Media as Monument: Japanese Photography's Exhibition
    Paradox│Ivan Vartanian

 Chapter 3: Expanding the Horizon
 180  Symposium - New Japanese Photography: 50 Years On
    Japanese Photography as Seen by Western Art Institutions
    Participants: Diane Dufour, Anne Havinga, Sandra Phillips, 
    Erin O'TooleModerator: Marc Feustel
 192  Cultural Hegemony and Cold War Politics in Postcolonial 
    Korean Photography|Jeehey Kim
 204  Buddhism, or an Approach to Photography from Eastern
      Thought|Akiyoshi Taniguchi
 216  Photography and Painting: From the Nineteenth Century to Today     Miyuki Endō

 Chapter 4: From Hindsight to Foresight
 231  New Japanese Photography in the Year 2074 │Bunmei Shirabe
 245  Photography After the Internet in Japan: From Reality to Realism
    Kiritorimederu
 259  Japan on My Mind: The Impact of New Japanese Photography
       at MoMA |Roxana Marcoci
 
    268  Contributor
 





[企画|Planning]
速水惟広 | Ihiro Hayami
千葉由美子 | Yumiko Chiba

[編集 |Editors]
マーク・フューステル | Marc Feustel
安藤菜穂子 | Nahoko Ando

[編集補助|Editorial Assistants]
池澤加那 | Kana Ikezawa
中島陽和 | Hiyori Nakajima




Related Exhibiton



T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO

NEW JAPANESE PHOTOGRAPHY: 50 YEARS ON


会期:2024年10月5日(土)~10月27日(日)

会場:東京・八重洲、日本橋、京橋エリアの屋内、屋外会場

主催:一般社団法人TOKYO INSTITUTE of PHOTOGRAPHY

主管:株式会社シー・エム・エス

企画:T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO実行委員会





T3exhibiton.jpg




Contributors Information 



速水惟広

Ihiro Hayami

写真雑誌『PHaT PHOTO』の編集長やギャラリーディレクターを経て、2017年に「T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO」を立ち上げる。2024年に「T3 PHOTO ASIA」アートフェアと「T3 NEW TALENT」育成事業をスタート。写真祭、アートフェア、育成事業からなる国際文化プラットフォーム「T3」のディレクターを務める。

Former editor in chief of photography magazine PHaT PHOTO and gallery director, he established T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO in 2017.In 2024, he initiated the T3 PHOTO ASIA art fair and the T3 NEW TALENT mentorship program. He is the director of T3 , an international cultural platform comprising a photography festival, art festival, and mentorship program.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

サンドラ・フィリップス

Sandra Phillips

サンフランシスコ近代美術館(SFMOMA)写真部門名誉キュレーター。1987年よりサンフランシスコ近代美術館に勤務。アメリカでは初となる森山大道の個展『Stray Dog』 (2004年)を含め、これまでに数多くの近現代の写真展を手掛け高い評価を受ける。

Curator Emerita of Photography at the San Francisco Museum of Modern Art(SFMOMA). Having joined the museum in 1987, Phillips organized numerous critically acclaimed exhibitions of modern and contemporary photography, including Daido Moriyama's first major exhibition in the US, Stray Dog (2004).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

高嶋慈

Megumu Takashima

美術・舞台芸術批評。京都市立芸術大学芸術資源研究センター研究員。ジェンダーやクィア、歴史の(再)表象などを軸に、現代美術とパフォーミングアーツを横断的に批評する。『百瀬文 口を寄せる Momose Aya: Interpreter』(美術出版社、2023年)に寄稿。

Art and performing arts critic. Researcher at the Archival Research Center, Kyoto City University of Arts.They write about contemporary art and performing arts with a cross-sectional perspective focusing on gender and queer issues and the (re-)presentation of history. They contributed to Momose Aya: Interpreter (Bijutsu Shuppan-sha, 2023).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

下西進

Susumu Shimonishi

美術作家、東京藝術大学研究員。武蔵野美術大学にて師事した山岸享子が2015年に山岸章二・享子旧蔵資料を東京藝術大学に寄贈したことをきっかけに、山岸旧蔵資料の調査、研究を行なっている。

Artist and research associate at Tokyo University of the Arts. During his time at Musashino Art University, he studied under Koko Yamagishi who donated the Shoji and Koko Yamagishi archive to the Tokyo University of the Arts in 2015. He continues to research this Yamagishi archive.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

関貴尚

Takanao Seki

美術史。武蔵野美術大学大学院造形研究科美術専攻修了。主な論考に「イデオロギーとの別れ─T・J・クラーク「グレイ・パニック」を手がかりに」(『ユリイカ』、青土社、2022年6月号)などがある。

Art historian. Graduated from the Graduate School of Art and Design, Musashino Art University. Major essays include "Farewell to Ideology: T. J. Clark 'Gray Panic' as a Guide" (Eureka, Seidosha, June 2022).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

エリーズ・ヴォワイヨ

Élise Voyau

東京外国語大学世界言語社会教育センター特任講師。パリの国立東洋言語文化学院(イナルコ)博士課程終了。博士課程在籍時に、東京大学と早稲田大学で研究活動をおこなう。ワークショップ写真学校に関する博士論文が渋沢・クローデル賞などを受賞。

Postdoctorate teaching fellow at Tokyo University of Foreign Studies.After completing research stays at the University of Tokyo and Waseda University, she obtained her PhD from Inalco in Paris. Her thesis on Workshop Shashin Gakkō (Workshop school of photography) received multiple awards including the Shibusawa-Claudel Prize.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

マーク・フューステル

Marc Feustel

パリを拠点とするライター、エディター、キュレーター。日本写真のスペシャリストとして、最近は川内倫子や鷹野隆大のモノグラフにも寄稿している。フォトフェスティバルやイベント等での講演も多く、2019年からはパリ・フォトにおけるアーティスト・トークのホストの一人。

Paris-based independent writer, editor, and curator. A specialist in Japanese photography, he has recently contributed to monographs by Rinko Kawauchi and Ryudai Takano. A regular speaker and jury member at photography festivals and events, he has co-hosted the Artist Talks at Paris Photo since 2019.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

小林紗由里

Sayuri Kobayashi

東京大学大学院総合文化研究科修士課程修了。東京国立近代美術館研究員。論文に「女性写真家の不在をめぐって─『New Japanese Photography』展における議論の再考」(『東京国立近代美術館研究紀要』第27号、2023年)など。

Completed the Master's Program at the Graduate School of Arts and Sciences, University of Tokyo. Assistant Curator at the National Museum of Modern Art, Tokyo. Her essays include "On the Absence of Female Photographers: Reconsidering the Response to the New Japanese Photography Exhibition" (Bulletin of the National Museum of Modern Art, no. 27, 2023).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

小林美香

Mika Kobayashi

写真・ジェンダー表象研究。国内外の学校/機関、企業で写真やジェンダー表象に関するレクチャー、ワークショップ、研修講座、展覧会を企画、雑誌やウェブメディアに寄稿するなど執筆や翻訳に取り組む。近著に『ジェンダー目線の広告観察』(現代書館、2023年)。

Researcher on photography and gender representations. They organize lectures, workshops, training courses, and exhibitions at various schools/institutions and companies both in Japan and abroad, while writing and translating for magazines and online media. Their most recent publication is Jendaa mesen no kokoku kansatsu (Viewing advertising from gender perspectives) (Gendai Shokan, 2023 ).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

アイヴァン・ヴァルタニアン

Ivan Vartanian

日本の写真に関して30年近い経験を持つ文筆家、編集者、出版人。主な著書に『Setting Sun: Writings by Japanese Photographers』 (アパチャー、2006年) 、 『Japanese Photobooks of the 1960 s and '70s』 (アパチャー、2009 年)、『Japanese Photography Magazines: 1880s to 1980s』 (ゴリーガブックス、2023年) 。アジアン・カルチュラル・カウンシル 2022フェロー

Writer, editor, and publisher with close to 30 years of expertise on Japanese photography. His major publications include Setting Sun: Writings by Japanese Photographers (Aperture, 2006 ), Japanese Photobooks of the 1960 s and '70 s (Aperture,2009), and Japanese Photography Magazines: 1880 s to 1980 s (Goliga Books, 2023 ).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ディアンヌ・デュフール

Diane Dufour

パリ「LE BAL」の創立者、共同ディレクター。写真、映像、映画や新しいメディアを含む現代ビジュアル言語に焦点を当てる展示、出版、創造と教育のためのインディペンデントプラットフォーム。

Founder and co-director of LE BAL in Paris,an independent platform for exhibitions,publications, ideas, and education, focusing on contemporary visual language in photography, video, film, and new media.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

アン・ハヴィンガ

Anne Havinga

ボストン美術館エストレリータ&ユースフ・カルシュ写真講座主任。1989年からボストン美術館に勤務し、2001年からは写真コレクションとプログラムを率いる。日本美術シニア・キュレーターのアン・西村・モースと共に、日本の写真を収集する計画を策定した。

Estrellita and Yousuf Karsh Chair of Photography at the Museum of Fine Arts, Boston. Having joined the museum in 1989 , she has led the MFA's Photography collection and program since 2001. Together with the MFA's Senior Curator of Japanese Art, Anne Nishimura Morse, she developed a strategic plan to collect Japanese photography.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

エリン・オトゥール

Erin O'Toole

SFMOMA のキュレーター兼写真部長。2007年から美術館でのキャリアをスタートさせた。専門は戦後アメリカの写真で、特にカリフォルニアで制作された作品に重点を置いている。日本の写真にも造詣が深く、杉浦邦枝の回顧展を2025年4月にSFMOMAで開催。

Curator and head of photography at SFMOMA where she began her museum career in 2007. Specialized in postwar American photography, with an emphasis on work made in California, she is also deeply interested in Japanese photography and is organizing a Kunié Sugiura retrospective, opening at SFMOMA in April 2025.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

キム・ジヒェ

Jeehey Kim

アリゾナ大学助教授。ニューヨーク市立大学大学院にて美術史の博士号を取得。韓国の写真、冷戦における映像文化、ジェンダー間の政治闘争について研究を行う。2022年にアジアの写真に関するシンポジウムを開催し、現在は東アジアの葬式に用いる肖像写真について執筆中。初著書に『Photography and Korea』。

Jeehey Kim, an assistant professor at the University of Arizona, holds a PhD in Art History from CUNY. She researches Korean photography, Cold War visual culture, and gender politics. She launched symposia on Asian photography in 2022 and is working on a book about funerary portrait photography in East Asia. Her first book is Photography and Korea.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

谷口昌良

Akiyoshi Taniguchi

1960年東京生まれ寺に育つ。18歳で渡米。ニューヨークにてSchool of Visual Artsを通じ、レオ・ルビンファインに師事。10年間在住し、現代美術、写真、仏教を学ぶ。現在、長応院住職、寺に空蓮房ギャラリー創建、主宰。写真家。

Born in Tokyo in 1960 and raised in a Buddhist temple. Moved to the United States at the age of 18 and studied under Leo Rubinfien at the School of Visual Arts (SVA) in New York. For a decade, he immersed himself in contemporary art, photography, and Buddhism. He is now the head priest of Chohouin Temple, director of Kurenboh gallery, and a photographer.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

遠藤みゆき

Miyuki Endō

東京都写真美術館学芸員。2015年から2019年にかけて映像部門学芸員、2020年より写真部門学芸員として勤務。初期写真史・映像史から現代美術まで、写真的なイメージと支持体となるメディアや装置の関係について探求している。

Curator at Tokyo Photographic Art Museum, first in the Moving Image department (2015 -19 ) and then in the Photography department since 2020. From the early days of photography and moving images to contemporary art, she explores the relationship between the photographic image and media or devices that act as its platform.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

調文明

Bunmei Shirabe

写真批評/写真史研究。立教大学ほか非常勤講師。『ハーパーズ・バザー』、『STUDIOVOICE』、『装苑』などの雑誌に寄稿。T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO 2023ゲストキュレーター。写真表現の校閲室「調エル」を主宰。

Photography critic and researcher of photography history. A part-time instructor at Rikkyo University and elsewhere, he contributes to magazines including Harper's Bazaar, Studio Voice, and So-en. Guest curator for T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO 2023, he is also the head of Totonoeru, an editing service for photographic expression.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

きりとりめでる

Kiritorimederu

デジタル写真論の視点を中心に研究、企画、執筆を行なっている。著書に『インスタグラムと現代視覚文化論』 (共編著、BNN 新社、2018)がある。2022年に「T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO 2022」のゲストキュレーターを務めた。AICA会員。

Kiritorimederu writes about and researches theories of digital photography. Her books include Insutaguramu to gendai shikaku bunka ron (A theory of Instagram and contemporary visual culture) (Co-authored,BNN Shinsha, 2018 ). She was a guest curator of T3 PHOTO FESTIVAL TOKYO 2022 and is a member of AICA.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ロクサーナ・マルコチ

Roxana Marcoci

ニューヨーク近代美術館(MoMA)写真部門チーフ・キュレーター代理。「LaToya Ruby Frazier」(2024年)、「An-My Lê」(2023年)、「Wolfgang Tillmans」(2022年)など、近年の主な展覧会の企画を行う。MoMAの現代写真フォーラムの共同創設者であり、また、C-MAPの東南アジアと東アジアの研究グループで共同議長を務める。

Acting Chief Curator of Photography at the Museum of Modern Art (MoMA), New York, where she has curated major recent exhibitions of the work of LaToya Ruby Frazier (2024 ), An-My Lê (2023 ), and Wolfgang Tillmans (2022 ). She is the co-founder of MoMA's Forums on Contemporary Photography, and co-chair of C-MAP's Southeast and East Asia groups.




Related Items





bk_Yoko_cover.jpg




bk_Homo Ludence_c.jpg



bk-MFR2.jpg





bk_hisaeimai_c2.jpg



bk-redhat.jpg


   

bk-silenceandimage_c2.jpg



bk-photo-1956-1986_c.jpg


<< Previouse 1234567891011